ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО ПРИГЛАШЕННЫХ РЕДАКТОРОВ
Профессору Анне Аркадьевне Долининой, обаятельной и отважной женщине, судьба подарила долгий и достойный жизненный путь. Она прожила 94 года и, несмотря на «почти трехзначную цифру» в графе «возраст», как писал ее любимый Мих. Зощенко [Мих. Зощенко: pro et contra, 2015, c. 196], сохранила живейший интерес к профессии в жизни и жизни в профессии. И вот, 16 апреля 2023 г. «трехзначная цифра» стала явью: ее друзья и коллеги Анны Аркадьевны отметили столетие со дня ее рождения.
ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Всеобщая история
Видный египетский литератор, поэт, каллиграф и составитель комментария к Корану Насир ад-Дин Мухаммад Ибн Куркмас относился к числу выдающихся представителей авлад ан-нас (awlād al-nās) — потомков мамлюков, которые как единственная группа за пределами военного сословия, имеющая полный доступ к мамлюкскому миру, закрытому для не принадлежащих к нему, были связующим звеном, в первую очередь, в сфере культуры, между мамлюками и местным населением. Об Ибн Куркмасе упоминали в своих трудах крупнейшие историки XV–XVI вв. Абу ал-Махасин Йусуф ибн Тагри Бирди (ум. в 1469 г.), ‘Абд ар-Рахман ас-Сахави (ум. в 1497 г.), Мухаммад ибн Ахмад ибн Ийас ал-Ханафи (ум. в 1524 г.); сохранилось и издано (в 2002 г.) одно из сочинений самого Ибн Куркмаса — «Zahr al-Rabīʿ fī Shawāhid al-Badīʿ», а на месте, где поэт основал религиозный комплекс, включавший медресе, до сих пор высится мечеть. Биография Ибн Куркмаса, его литературное наследие представляют интерес для изучения процессов социокультурной интеграции и ассимиляции в мамлюкскую эпоху.
В статье представлен краткий обзор пяти сочинений по военному делу из коллекции Института восточных рукописей РАН. Рукописи поступали в Азиатский музей (АМ) с 1825 по 1934 г. и происходят из таких известных собраний, как коллекция Руссо, библиотека Учебного отделения МИД, Ванская коллекция. Самое позднее поступление — из Археографической экспедиции Института востоковедения АН СССР в Поволжье. Рукопись С 686 — дар русского дипломата А. П. Бутенева (1834 г.). Основная задача статьи — сформировать наиболее полное представление о времени и обстоятельствах поступления указанных сочинений в коллекцию АМ, истории их бытования и сделать кодикологическое описание каждой рукописи на основе материалов и документов из Архива востоковедов ИВР РАН и СПбФ АРАН, в том числе прежде не публиковавшихся.
Историографическая традиция Хадрамаута, автономного историко-культурного региона Южной Аравии, начала свое формирование в IX/ XV веке. Произведения собственно хадрамаутской историографии появляются сразу во множестве следом за «Историей Хадрамаута» Ахмада бин ‘Абдуллаха Шанбала. «История» Шанбала относится к биографическому жанру повествования, которому характерна лаконичная форма сообщения. Именно под влиянием мусульманского права и, в меньшей степени, богословия, история различных отраслей знания составлялась как собрание биографий авторитетных деятелей. Таким образом, жанр биографии в арабо-мусульманской историографии стал наиболее долговечным из всех форм исторического выражения. Шанбал через призму биографий улемов, факихов, кадиев, правителей и полководцев дал нам базу для построения истории средневекового Хадрамаута. В настоящей статье на основе анализа текста сочинения Ахмада бин ‘Абдуллаха Шанбала выявляются особенности историографической традиции Хадрамаута. При составлении своей хроники Шанбал, по всей видимости, опирался на Ба Хасана, Ба Шурахбила, ‘Абд ар-Рахмана ал-Хатиба, Ба Махрамы, генеалогии и семейные агиологии сеййидов и машайих.
Комплексное исследование социально-экономических отношений средневекового мусульманского общества началось с серьезным запозданием, о чем свидетельствует незначительное число трудов, посвященных этому аспекту общественной жизни на Ближнем Востоке в Средние века. В частности, современные исследователи не располагают достаточным массивом данных об экономической жизни региона в исследуемый период. В статье анализируется влияние климатических условий на экономическое развитие Ирака и, как следствие, всего государства ‘Аббасидов в период кризиса X в. В работе подробно описываются природные катастрофы (наводнения, ураганы, землетрясения, засухи и др.), настигшие регион в Х в., а также их экономические последствия.
ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Историография, источниковедение, методы исторического исследования
В статье впервые обосновывается наличие в ранней арабо-мусульманской историографии топосов (в литературоведческом смысле), т. е. повторяющихся мотивов, имеющих фольклорное происхождение и получивших письменную фиксацию. В качестве примера взят сюжет сдачи города (крепости) по договору, в котором были перечислены имена получивших пощаду, но полководец, заключивший его, забывал внести туда свое имя. Вначале рассмотрено использование этого топоса в связи со сдачей мусульманам города Суса в Хузистане (на основе сообщений ад-Дӣ наварӣ , ал-Бала̄зурӣ и Ибн А‘сама ал-Кӯ фӣ и их интерпретаций А. И. Колесниковым и О. Г. Большаковым). Затем тот же самый мотив разбирается в предании о капитуляции крепости ан-Нуджайр, завершившей «войну отступничества от ислама» в Хадрамауте. Высказано предположение, что к топосам арабо-мусульманские историки обращались, чтобы сделать повествование более занимательным и восполнить недостаток реальной информации.
Датировка - один из важнейших этапов работы с документом наравне с его расшифровкой. При работе с арабскими документами на папирусе и бумаге мы чаще всего не располагаем информацией о том, где и когда они были обнаружены, являлись ли частью одного архива. Их зачастую плохая сохранность также не увеличивают шансы исследователя датировать документ хотя бы с точностью до столетия. Условно разделяя механизмы датирования на «внешние» и «внутренние» мы можем утверждать, что данные просопографии предоставляют наиболее точные данные о времени написания документа; формулы и структура документов могут указывать на определенный исторический период; палеографический анализ предоставляет наименее точные данные. На основании палеографических данных документы на папирусе условно датируют III/IX в., а документы на бумаге относят к периоду с IV/X по VII/XIII в.
Во Втором собрании А. С. Фирковича Российской национальной библиотеки хранится несколько автографов и списков сочинений, переписанных ʻАли ибн Сулайма̄н ал-Мук̣аддасӣ , караимским грамматиком, лексикографом, экзегетом, который творил в Египте во второй половине XI в. В этой статье речь идет о трех его автографах из серии Евр.-араб. I, содержащих сокращенные редакции сочинений других караимских авторов: 1) извлечения из Кита̄б ал-анва̄р ва-л-мара̄к̣иб Абӯ Йӯ суфа Йаʻк̣ӯ ба ибн Исх̣а̄к̣а К̣ирк̣иса̄нӣ (Евр.-араб. I 1986); 2) сокращение Тафсӣ ра ал-алфа̄з̣ Абӯ -л-Фараджа Ха̄рӯ на (Евр.-араб. I 4422); 3) выдержки ʻАли ибн Сулайма̄на из сокращения Ха̄рӯ на комментария к Торе Йӯ суфа ибн Нӯх̣а (Евр.-араб. I 4423). Ни одна из этих рукописей еще не была должным образом описана, а первые две и вовсе не введены в научный оборот. На основании подробного описания этих манускриптов были выявлены общие кодикологические особенности, характерные для автографов ʻАли ибн Сулайма̄на, а также черты, присущие его индивидуальной манере письма. Это может помочь в дальнейшей идентификации его автографов во Втором собрании Фирковича.
Статья представляет собой введение к готовящемуся новому переводу диспута католикоса Церкви Востока Тимофея I c аббасидским халифом аль-Махди. В ней рассмотрены: исторический контекст создания текста, значение диспута для изучения арабо-мусульманской полемики и дискуссии о его датировке. Приведены дополненные сведения о сирийской и арабской рукописных традициях, составлена новая, уточнённая, стемма сирийских и арабских рукописей, содержащих текст диалога. Сделан библиографический обзор изданий и переводов диспута с сирийского и арабского языков. Систематизированы различия всех существующих версий, представлено общее сравнение сирийского оригинала и наиболее близкого к нему арабского перевода, являющихся базовыми версиями этого текста.
В данной статье будут изложены первые этапы изучения одной из уникальных рукописей коллекции Элькана Натана Адлера (1861– 1946), которая в настоящее время хранится в Еврейской теологической семинарии Америки в Нью-Йорке. Данная рукопись (шифр MS 1398) представляет большую ценность, поскольку, помимо довольно полного текста поэмы «Хосров и Ширин» авторства Низами Гянджеви (142 листа), она содержит 12 миниатюр высокого качества. Важность изучения этого списка обусловлена очень ограниченным количеством иллюстрированных манускриптов на еврейско-персидском языке, поэтому этот кодекс является ценным источником по истории еврейско-персидской и персидской миниатюры в целом. Кроме того, всестороннее изучение данной рукописи позволит лучше понять природу еврейско-персидских контактов, а также степень их глубины.
ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Отечественная история
Статья посвящена описанию рукописных сочинений дагестанских авторов, оказавшихся в коллекции Института восточных рукописей РАН. В формате небольшого каталога авторы знакомят читателей с манускриптами из фонда Мусульманских рукописей: указывается название сочинения на арабском языке с транслитерацией на русский, автор, формат рукописи, количество строк и листов в ней, тематика, дата переписки, переписчик и место переписки, если это возможно определить, а также дополнительные сведения о рукописи, в том числе и палеографические. Исследование выполнено с опорой на материалы каталога А. Б. Халидова: сочинения были выявлены, повторно исследованы и более подробно и предметно описаны. В коллекции института удалось найти сочинения авторства Са‘ида Араканского (ал-Харакани) (1763–1834), Идриса-афанди из с. Эндирей (ум. 1874), Хасана ал-Алкадари (1834–1910) и многие другие.
Смешанный совет (национальная комиссия) — особая форма политического взаимодействия христиан и должностных лиц двух империй — Российской и Османской. В состав совета в равных пропорциях входили священнослужители и прихожане. Смешанный Совет существовал во всех областях Османской империи, в которых проживало христианское население. Источники свидетельствуют о том, что Смешанный совет с множеством административных функций по контролю за решением административных проблем, а также ради наблюдения за учебными заведениями и учебным процессом, был впервые образован в Антиохийском патриархате под давлением известного дипломата графа Н. П. Игнатьева, являвшегося в 1864–1877 гг. послом Российской империи в Константинополе. Смешанный совет рассматривался затем также в качестве одной из форм сглаживания этноконфессиональных внутренних противоречий в Палестине и Сирии между арбами-христианами и греческими иерархами. Активное участие Российской империи в делах христианских патриархатов объясняется объемами финансовых «вложений». До 80% всего бюджета Иерусалимской патриархии в конце XIX в. составляли денежные средства, поступавшие из России. В случае с Антиохийской патриархией пропорция была иной — около 30% её бюджета имели российское происхождение.
Деятельность Российского Палестинского общества после возобновления деятельности в 1926 г. была осложнена многочисленными проблемами, носившими хронический и системный характер. Это отсутствие собственного помещения, ограниченный доступ к своему собственному архиву, скудное финансирование, отсутствие зарубежных командировок. В статье приводятся архивные материалы, иллюстрирующие эти проблемы. На основании анализа этих материалов делается вывод, что сложности проистекали из-за нежелания органов Советской власти оказать необходимую поддержку обществу. Это привело к фактическому прекращению его деятельности в 1930-е гг. Она возобновилась только в 1950-е гг. в связи с возрастающей ролью Палестинского вопроса в международных делах. Однако научный потенциал общества, а также ряд ценных научных наработок были уже утрачены и оказались недоступны для экспертной оценки ситуации на Ближнем Востоке во второй половине XX в.
ФИЛОСОФИЯ ВОСТОКА. История философии
Статья посвящена роли слова Бога в процессе сотворения мира согласно исмаилитским представлениям. Бог, согласно исмаилитским философам, абсолютно трансцендентен и неописуем, так что нельзя ни приписать Ему какие-либо атрибуты, ни отрицать их наличие у Него. Однако заложенная в тексте Корана креационистская концепция требовала от исмаилитских мыслителей рационального объяснения, каким образом из трансцендентного Единого появилось познаваемое множественное. В начале X в. Абу-л-Хасан Мухаммад б. Ахмад ан-Насафи адаптировал неоплатонические идеи к исмаилитским постулатам, и в дальнейшем взгляды ан-Насафи получили развитие у Абу Йакуба ас-Сиджистани и частично у Хамид ад-Дина ал-Кирмани. Насир Хусрав (1004 — после 1074) уделил много внимания роли слова Бога в акте творения, наделил его бытием и сделал причиной Всеобщего Разума. Вниманию читателей предлагается перевод главы из трактата Насира Хусрава «Шесть глав» (Шиш фасл), посвященной слову Бога и его роли при сотворении мироздания.
Статья продолжает начатое в данном журнале (2021, № 4) исследование рецепции аристотелевской психологии в трудах крупнейшего философа классического ислама Ибн-Сины (Авиценны, 980–1037). Наделяя аристотелизм иммортологическим измерением, мусульманский философ трансформирует гилеморфизм в энтелехизм, обосновывает субстанциальность души, ее бестелесность и нетленность. В авиценновской реконструкции сочинения Аристотеля «О душе» преимущественное внимание уделяется развитию критики мнений о душе как гармонии или смеси, трактовке тезиса Стагирита о невеличинности ума в смысле утверждения об имматериальности души как следствии ее статуса в качестве субстрата интеллигибелий, а также переработке соответствующих положений касательно орудий разумной души.
ФИЛОЛОГИЯ ВОСТОКА. Теория литературы
В статье рассматривается вопросы эволюции арабографической традиции в первые века ислама. Датируемые VI — началом VII вв. эпиграфические тексты, граффити, поэзия и прозаические произведения доисламского периода, а также другие источники указывают на то, что на территории западной Аравии в этот период уже существовала собственная, оригинальная арабографическая традиция. Об использовании документов в письменном виде имеются указания и в тексте Корана. Существовавшая в этот период система графики позволяла записывать не только короткие фрагменты, но и большие объемы текста. Запись и кодификация текста Корана стали этапом, ознаменовавшим окончательный переход от преимущественно устной к письменной форме культурной традиции. Дошедшие до нас наиболее ранние рукописные фрагменты сакрального текста, а также эпиграфика дают возможность проследить имевший место переход от схематичной к все более точной форме записи, характеризующейся расширенным набором средств, т. е. знаков для дифференциации согласных графем, показателей гласных, регулярного использования матрес лекционис и др. Вместе с тем, на основании дошедших до нашего времени документов можно сделать вывод о достаточно широкой вариативности типов записи. На основе данной системы графики позднее, уже в VIII веке, были записаны тексты, составляющие поэтическое наследие и прозаический эпос эпохи джахилийи, труды раннесредневековых мусульманских ученых.
ФИЛОЛОГИЯ ВОСТОКА. Литературы народов мира
В настоящей статье публикуется комментированный перевод заключительных частей поэмы Раушанā’и-нама (бейты 456–590) выдающегося поэта и философа XI в., исмаʻилитского проповедника Насира Хусрава Кубадийани. Предыдущие части поэмы опубликованы в разное время, две последних — в журнале Ориенталистика за 2020 и 2022 гг. Перевод основан на тегеранском издании 2001 г. Сведе́ние всех частей в единый текст — дело будущего, тем более, что за годы работы изменилось видение текста переводчиками и понимание его значения в истории персидской литературы и философии. Тем не менее появление полного перевода — первого на русском языке и до сих пор не имеющегося на западных языках — позволит расширить представление о творчестве Насира Хусрава и может оказаться полезным не только узким специалистам. Перевод снабжен комментарием к тексту, однако оставляет за пределами внимания его истолкование. Тексту предпослана вступительная статья, касающаяся обсуждения некоторых аспектов роли религиозно- философских воззрений в поэтическом нарративе, направленном на «воспитание нравов» и «усовершенствование души».
А. А. Долинина — современник Великой Отечественной войны и Блокады Города на Неве. Мы победили и благодаря стойкости и героизму наших воинов и всего народа, и благодаря истовому служению тех, кто был призван хранить и дарить народу великие ценности отечественной и мировой культуры. Свидетельство тому — издание вольного перевода «Песни о Роланде», осуществленное в 1943 г., вскоре после прорыва Блокады. Это замечательный памятник той великой эпохи.
Апелляция к Богу открывает более 60 посланий в «Шах-наме» Фирдоуси (X–XI вв.). Она входит в формальную рамку письма наряду с благопожеланиями, приветствием и др. В части посланий наличие такой апелляции просто упоминается, в части — приводится полный текст размером до 16 полустиший. В апелляциях могут упоминаться действия Бога по отношению к отправителю или адресату, человечеству в целом, миру, свойства Бога и его власть над миром. Далее апелляция может перейти в выражение благодарности за все дарованное, в другую часть формальной рамки — чаще всего в благопожелание, или же в основную часть письма. Характер и длина апелляций к Богу выделяют их на фоне других частей формальной рамки, поскольку это единственная часть, которая заметно отступает как от сасанидской, так и арабо-персидской эпистолярной традиции. В статье рассматриваются способы ввода апелляций к Богу в текст поэмы, основная тематика таких апелляций и используемых в них эпитетов, а также роль апелляций к Богу в формальной рамке писем и в «Шах-наме» в целом.
Статья посвящена основоположнику жанра «фурусиййа» в средневековой мусульманской литературе Ибн Ахи Хизаму и его книге «Китаб ал-фурусиййа ва-л-байтара». Рассматривается вопрос о сложении жанра «фурусиййа», приводится биографическая информация об Ибн Ахи Хизаме, даются сведения о содержании его сочинения, о противоречивой истории его изучения, об изданиях и рукописях, о средневековых и современных переводах. Исправляются неточности в информации об Ибн Ахи Хизаме и его произведении, которые встречаются в работах предшественников. Указывается на актуальность изучения этого текста как исторического источника.
Яхья Хакки — один из самых известных писателей-новеллистов в Египте середины ХХ в. Он известен не только как автор художественных произведений. Его книги по истории египетской литературы, критические работы, воспоминания содержат неоценимый материал о жизни и деятельности литературных кругов Египта в прошлом веке. Он является родоначальником жанра «лаухат» (литературных этюдов) в египетской литературе. Художественное творчество писателя отражает развитие арабской новеллистики в течение более сорока лет. Его наиболее известные художественные произведения — повести «Лампадка Умм Хашим», «Пробуждение», «Почтальон», «С Богом». Хакки стоял у истоков новеллы в египетской литературе, ему принадлежит огромная роль в создании современного литературного арабского языка. Эту задачу он сознательно ставил перед собой, скрупулёзно работая над каждой фразой. Он является автором одного из самых значимых произведений арабской литературы прошлого века, его повесть «Лампадка Умм Хашим» стала самой популярной повестью не только в Египте, но и во всём арабском мире.
ФИЛОЛОГИЯ ВОСТОКА. Фольклористика
В настоящей статье я предлагаю прочтение устной поэтической традиции народа джебала (Северное Марокко), используя когнитивный подход. Для того, чтобы лучше понять процесс спонтанного поэтического творчества, я применяю понятия фрейма и сценария (скрипта) к аййӯ — короткому импровизированному устному поэтическому жанру из региона Джебала. Во вступлении я кратко представлю когнитивную поэтику и результаты новейших исследований в этой области, затем — устную поэтическую традицию джебала и продемонстрирую, как именно работают фреймы и сценарии при живом исполнении поэзии. С этой целью я проанализирую два фрейма, часто встречающихся в поэзии джебала, а также связанные с ними сценарии, и, наконец, подведу итог проделанному исследованию в заключительном разделе статьи.
На протяжении многих веков история Леванта и Аравии была отмечена соперничеством за контроль над сакральными пространствами между представителями различных конфессий, и это противостояние продолжается по сей день. Одним из наиболее напряженных периодов данной борьбы стала эпоха Крестовых походов, изучение памяти о которой в фольклорных источниках представляется важной научной задачей. Значительный интерес в данном случае представляет нарратив о защите мусульманского сакрального пространства, сложившийся в т.н. арабских народных романах. Хотя угроза сакральному пространству в данном типе источников зачастую исходит не от франков (ifranj), а от византийцев (rūm), а само действие в некоторых памятниках происходит в доисламские времена, весь комплекс сюжетов об угрозе сакральному пространству в народных романах можно считать отголоском Крестовых походов. Франки и византийцы в романах регулярно угрожают как Иерусалиму, так и Мекке. Можно также с большой долей уверенности предположить, что благодаря большой популярности народных романов в Новое время в коллективной памяти арабов Египта и Леванта до XIX в. сохранялась идея европейской угрозы мусульманскому сакральному пространству.
ЛИНГВИСТИКА. Литературы народов мира
В статье приводится анализ лексических конструкции, которые используются в современном иракском диалекте арабского языка для описания внешности или характера человека. Выбранный для изучения пласт лексики является уникальным, большинство устойчивых выражений не употребляются в литературном арабском языке. Автор группирует рассматриваемые конструкции по значению, предлагает их перевод на русский язык, отмечая возможные аналогии, а также приводит комментарии, необходимые для понимания семантики того или иного выражения. В статье также рассматриваются конструкции, в которых получило отражение влияние на иракский диалект большого количества лексики, заимствованной из персидского, турецкого и английского языков. Многие заимствования такого рода используются в отношении описания характера и внешности человека. Лексика диалектов арабского языка наиболее подвержена различным влияниям и представляет для исследователя особенный интерес, так как дает представление о способности языка постоянно меняться, подстраиваясь под современные нужды. Изучение подобных конструкций важно для более полного понимания особенностей разговорного языка, а вместе с тем менталитета его носителей.
К настоящему моменту в русскоязычном пространстве не сложилось единого подхода к арабско-русской транскрипции и транслитерации (далее — передаче). Разные авторские коллективы используют разные решения для тех или иных задач передачи. Некоторые авторы, ввиду отсутствия чётких признанных руководств, не придерживаются конкретных правил даже в рамках одной работы. И хотя унификация, т. е. выработка единого общепринятого подхода к арабско-русской передаче, не представляется достижимой, проблема неупорядоченного разнообразия может быть решена с помощью систематизации подходов. В данной статье предпринимаются первые шаги в этом направлении: приводится обзор подходов к арабско-русской передаче, представленных в литературе, выделяются конкретные проблемные моменты, с которыми сталкиваются авторы, и проводится сопоставление решений разных авторов по этим проблемам. В конце работы описываются шаги, которые необходимо сделать в будущем, для того чтобы систематизировать подходы к арабско-русской передаче.
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ. Рецензии
Русско-арабский словарь христианской и библейской лексики (свыше 2200 слов и выражений) содержит слова, связанные с христианской религией и практикой (богослужение, церковное облачение, иерархия, таинства), а также богословские термины, основные понятия христианской нравственности. Отдельно даны названия церковных Праздников. Также отдельным блоком выделены названия Книг Ветхого и Нового Заветов и список личных имен Святых, список библейских топонимов. Словарь завершают список христианских церквей и текст основных православных молитв на церковнославянском (в современной русской транскрипции) и арабском языках. В тексте рецензии страницы рецензируемого издания при ссылках на них указаны в круглых скобках.
Контент доступен под лицензией Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция-СохранениеУсловий») 4.0 Всемирная.
ISSN 2687-0738 (Online)