Preview

Ориенталистика

Расширенный поиск
Том 3, № 5 (2020)
Скачать выпуск PDF
https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-5

История Востока. Всеобщая история 

1233-1248 444
Аннотация

Статья посвящена миграциям «народов моря» в начале XII в. до н. э. Автор делает попытку реконструировать общие этапы этнических передвижений в Эгеиде и Восточном Средиземноморье в конце позднебронзового века, привлекая к исследованию египетские письменные источники, археологические данные и греческую нарративную традицию. Автор показывает, что движение «народов моря» не было гомогенным. Более того, не все их племена можно даже назвать мигрантами, поскольку ряд из них – шакалуша и вашаша – являлись морскими разбойниками, грабящими богатые области Восточного Средиземноморья. Вероятной причиной движения в Восточное Средиземноморье и Левант племен пелесет, текер и турша следует считать войну, опустошившую между 1208/1203 и 1195 гг. до н.э. их земли на северо-западе Анатолии. Появление в числе «народов моря» греков-данайцев следует связывать с опустошением микенских центров на юге Балканского полуострова в конце XIII в. до н. э., после чего их население частично покидает Южную Грецию и мигрирует в поисках безопасных мест обитания в различные районы Эгеиды, Анатолии, Восточного и Западного Средиземноморья. Передвижения «народов моря» были лишь началом глобальных этнических передвижений, охвативших пространства Евразии в конце позднебронзового века и приведших к полному изменению этнополитической карты Южной Европы, Анатолии и Восточного Средиземноморья.

1269-1279 134
Аннотация

Исследования, посвященные еврейским общинам Италии раннего Нового времени, отмечают начавшийся в этот период процесс ослабления власти рабби. Одним из проявлений этого процесса, как представляется, стало расширение набора ситуаций, в которых используются термины, ранее характерные почти исключительно для ритуальных контекстов. В статье рассматриваются особенности употребления термина «миньян» (кворум из десяти достигших религиозного совершеннолетия мужчин, необходимый для проведения публичного богослужения) в первой части рукописи книги записей Братства соблюдающих утро из Венеции. Братство – одна из добровольных внутриобщинных ассоциаций, функционировавших в рамках еврейской общины Венеции в XVI–XVII вв. В статье последовательно рассмотрены фрагменты текста устава и датированных записей, в которых встречается термин, а также более широкий исторический контекст, в котором существуют эти формулировки. В первой части книги записей термин встречается пять раз, три из которых приходятся на датированные записи, два – на нормативную часть. Анализ контекстов употребления термина «миньян» показал появление у понятия дополнительной сферы применения – административной. В ее рамках термин стал частью устойчивого выражения, с помощью которого составитель записей или писец подчеркивал, что та или иная процедура была проведена в соответствии с процессуальными нормами, а ее результаты корректны и достоверны.

1249-1258 189
Аннотация

В статье рассматриваются некоторые аспекты политики царя II династии Перибсена и его предположительные завоевания в Нижнем Египте (Дельте) на материале оттисков печатей, каменных сосудов и стел раннеди- настического периода. Автор показывает, что выдвижение Перибсеном в качестве бога царской власти Сета и замена им Хора, традиционно считавшегося покровителем правителей в раннединастическом Египте, могут быть связаны с распадом Египта на две части. Анализ памятников показывает, что Перибсен предположительно проводил завоевательную политику в Нижнем Египте, который в его памятниках обозначается топонимами %Tt и &A-mHw. Тот факт, что эти топонимы связаны с получением Перибсеном дани, можно рассматривать как свидетельство его попыток захвата Нижнего Египта. В работе использован сравнительно-исторический метод исследования.

1259-1268 111
Аннотация

Данная статья посвящена исследованию структуры, содержания и особенностей главы 48 Цзо Ло цзе 作雒解 («Основание Ло[и]») И-Чжоу-шу 逸周書 («Неканонические записи Чжоу»), повествующей об основании запад- ночжоуской столицы Лои. Данная глава содержит описание ее географического положения, размеров, планировки, административном делении и особенностях строения дворцовых сооружений. Кроме того, в этом произведении имеется ряд ценных сведений об исторических событиях начала существования Западного Чжоу (1027–771 гг. до н.э.). Все эти сведения важны для реконструкции истории начала Западного Чжоу. Статья содержит полный перевод главы Цзо Ло цзе на русский язык, впервые публикуемый в российской историографии. При исследовании текста главы Цзо Ло цзе были произведены: анализ структуры и содержания текста главы, выделение сведений исторического характера. В результате данного исследования была создана характеристика структуры главы, были выделены сведения исторического характера о политических событиях начала Западного Чжоу и о его первом правителе. Также было проведено сравнение сведений о строительстве Лои с описанием этого события в одной из глав Шу-цзина 書經 («Канон записей») – Ло гао 洛誥 («Обращение, [сделанное] в Ло[и]»). Исследование структуры и содержания главы Цзо Ло цзе позволило установить, что И-Чжоу-шу содержит сходное по структуре и содержанию произведение – главу 55 Мин-тан цзе 明堂解. Весьма вероятно, что оба эти произведения до включения в И-Чжоу-шу были частями сборника, посвященного описанию деяний Чжоу-гуна 周公. Содержащиеся в Цзо Ло цзе сведения позволяют расширить представление о политической истории раннего Западного Чжоу.

История Востока. Историография, источниковедение, методы исторического исследования 

1280-1297 216
Аннотация

В статье рассмотрены взгляды крупнейшего британского синолога XIX в. Джеймса Легга (1815–1897) на историю текста «Лунь юй». Используя комплексные историографические и текстологические методы, автор анализирует следующие ключевые аспекты исследований Д. Легга: 1) цинские представления об уничтожении книг и ученых в период империи Цинь и о собирании древних книг в эпоху Хань; 2) формирование текста «Лунь юй» учеными эпохи Хань; 3) о времени создания и авторстве «Лунь юй», о плане текста и его аутентичности; 4) о комментировании «Лунь юй»; 5) о разночтениях в «Лунь юй». Как показывает последовательный анализ, точка зрения на историю текста «Лунь юй», зафиксированная Леггом и отражавшая как взгляды китайских ученых, так и его собственное мнение, является показателем высоты, которая была взята традиционной текстологией «Лунь юй» в ХIХ в. Указанный вывод, в свою очередь, служит важной опорной точкой и ориентиром для дальнейшего изучения общей эволюции исследований «Лунь юй» в китайской, западной и всей мировой синологии.

1298-1311 141
Аннотация

Публикация представляет собой перевод с арабского и комментарии к тексту извлечения из произведения Хилал ас-Саби «Китаб ал-вузара» («Книга о вазирах»), содержащего рассказ об обстоятельствах заключения и условиях откупного соглашения между вазиром халифа ал-Му‘тадида (892–902) и неким Мухаммадом ат-Таи касательно плодородных земель Центрального и Южного Ирака. Рассказ ас-Саби и текст соглашения характеризуют отношения чиновников государственного аппарата и откупщиков налогов в халифате Аббасидов в конце IX в., практику создания коррупционных схем для обогащения чиновников и откупщиков, а также много деталей жизни халифского двора и системы содержания войска в халифате. В предисловии к переводу кратко представлена политическая и экономическая ситуация в халифате в год вступления халифа ал-Му‘тадида на престол и исследуются причины возникновения практики передачи налогов в откуп при аббасидских халифах.

1312-1341 153
Аннотация

Данная публикация продолжает серию переводов свитков хроники «Синтё:-ко: ки» («Записи о князе Нобунага») на русский язык. «Синтё:-ко: ки» представляет собой жизнеописание «объединителя Японии» Ода Нобунага (1534–1582). По всей видимости, один из важнейших источников по истории Японии конца Средневековья – начала Нового времени окончательно сложился на рубеже XVI–XVII вв. Автором хроники-биографии Нобунага является его вассал О:та Гю:ити (1527–1613(?)). В свитке XI, главным образом, рассказывается о военной кампании полководцев Нобунага против могущественного дома Мо:ри и его союзников, к которым примкнул и Бэссё Нагахару, влиятельный владетель из провинции Харима. Первый академический перевод «Синтё:-ко: ки» на русский язык снабжен подробным комментарием, в котором сообщения хроники сопоставляются с другими источниками. Кроме того, в комментарии автор перевода предлагает собственное толкование трудных для понимания мест «Синтё:-ко: ки» и приводит основные их интерпретации, существующие в современной науке.

Философия Востока. История философии 

1344-1357 124
Аннотация

На основе анализа ситуации, сложившейся в русскоязычном корпусе переводов «Лунь юя», в работе предлагается тезис о необходимости нового обращения к исследованию и переводу этого памятника. При этом должны активно привлекаться как различные версии «Лунь юя», так и обширные материалы его комментаторской традиции. С этой целью фиксируется наличие в «Лунь юе» чжанов (разделов), трудных для понимания в силу имеющихся в них неоднозначных по смыслу выражений. В статье приводится краткий текстологический обзор ранних версий «Лунь юя», а также предлагается новый перевод двух достаточно известных чжанов «Лунь юя» – 6.22 (о самодостаточности, детерминированной чувством должного) и 7.17 (о прибавлении лет) в их новой интерпретации и с подробными комментариями переводчика. Как удалось установить, перевод достаточно известных выражений юань чжи 遠之 (6.22) как «держаться на расстоянии [от предков и духов]» и сюэ и 學易 (7.17) как «изучать “Перемены”» – должен быть уточнен. В первом случае речь идет о том, чтобы «не полагаться» на предков и духов понапрасну, так как следует опираться, прежде всего, на свои силы, во втором случае – об учении как таковом. Доказательной базой для таких выводов является обращение, в первом случае – к сборникам комментариев «Лунь юй цзи цзе и шу» и «Лунь юй цзи чжу», где юань чжи 遠之 интерпретируется как «не тревожить», а во втором случае – к открытому в 1973 г. динчжоускому списку «Лунь юя», наиболее раннему из известных, где «Перемены» и 易 – лишь омофонное служебное слово и 亦. Таким образом, обращение к знакомому тексту при помощи более широкого привлечения источников способно пролить новый свет на изначальный смысл даже тех чжанов «Лунь юя», смысл которых, казалось бы, хорошо известен.

Литература Востока. Теория литературы 

1360-1378 167
Аннотация

Поэма Ушшак-наме Фахр ад-дин ‘Ираки (610–688 / 1213–1289) – первое поэтическое сочинение на тему мистической любви в персидской литературе. Авторство ‘Ираки в отношении этой поэмы никогда не оспаривалось исследователями. Однако английский востоковед Дж. Болдик в 1973 г. поставил под сомнение авторство ‘Ираки в отношении этой поэмы. Статья подробно рассматривает доводы Дж. Болдика как с точки зрения контекста создания поэмы, так и с использованием методов новейших компьютерных технологий, в частности стилеметрии. Аргументы Болдика касаются как исторической и религиозной обстановки, в которой жил ‘Ираки, так и особенностей его художественного творчества, в первую очередь поэмы ‘Ушшак-наме. В статье показано, что компьютерный метод может быть использован для изучения особенностей стиля персидской поэзии и установления авторства сомнительных персидских сочинений. Далее приводится экспертное заключение, выполненное Артемом Шелей на основе стилеметрических методов для установления авторства поэмы ‘Ушшак-наме. Если результаты анализа исторического и религиозного контекста поэмы могут служить подтверждением авторства ‘Ираки и опровержением гипотезы Болдика, то результаты стилеметрического анализа пока не дают однозначного ответа на вопрос о том, кто является ее автором.

1379-1396 149
Аннотация

24 старца – это библейский образ, который встречается лишь в Апокалипсисе Иоанна Богослова. Они окружают престол Бога и наделены определенными атрибутами славы. В Древней Церкви этот образ трактовался по-разному. В данной статье приводится первый литературный перевод на русский язык коптского памятника, подписанного как Энкомий в честь 24 старцев. Перевод был выполнен с издания, который осуществила вместе с итальянским переводом в 1977 г. Антонелла Мареска. Автором Энкомия заявлен Прокл Кизический (IV–V вв.), который позднее стал Константинопольским патриархом. Однако это псевдоатрибуция, т. е. иерарх не писал Энкомий, а его реальный автор остается неизвестным. Итальянская переводчица разделяет текст на параграфы, а в своем предисловии к изданию выделяет четыре части Энкомия. Две из них, посвященные Иоанну Златоусту и экзегетическому толкованию первой главы Бытия, кажутся интерполяциями, однако при анализе всего повествования они оказываются встроенными в него. В предисловии к русскому переводу обсуждаются особенности коптского почитания 24 старцев, которые нашли отражение в Энкомии. В частности, бестелесная природа 24 старцев. В памятнике несколько раз акцентируется неизвестность их происхождения, отмечается священническая роль этих старцев при Боге в Царстве Небесном. Можно констатировать, что автор Энкомия в первых двух частях выступает как рассказчик – историк Церкви, передающий сведения об Иоанне Златоусте, а в последних двух – как экзегет. Образ 24 старцев в восточных традициях мало изучен и знакомство с коптским преданием благодаря переводу этого Энкомия открывает возможности для компаративистских исследований.

Литература Востока. Литература народов стран зарубежья 

1397-1436 114
Аннотация

В статье предложен филологический перевод четырнадцатой главы из маснави «Илахи-наме» персидского суфийского поэта XII–XIII вв. Фарид ад-Дина ‘Аттара. Все главы поэмы построены как «беседы» царя со своими шестерыми сыновьями, которые поочередно открывают ему свои главные желания. Каждая глава начинается с короткого диалога. В нем сын говорит о своем желании, отец отвечает ему, а затем следуют рассказы, в которых этот ответ иллюстрируется и обогащается. Четвертый сын мечтает о воде жизни, которую, по преданию, безуспешно пытался найти Александр Македонский. От имени отца в главе приводятся двадцать четыре рассказа. В них фигурируют как широко известные исторические и легендарные имена, например, Искандар (Александр Македонский); праведный халиф ‘Умар; Маджнун, влюбленный в Лайли, султан Махмуд и его любимый раб Айаз, так и безымянные персонажи – сборщик податей с иноверцев, юный красавец и влюбленный в него старик, пройдоха-продавец, вор у подножия виселицы, лис, попавший в капкан и т. п. Эти разнообразные рассказы становятся отправной точкой для обсуждения таких ключевых вопросов суфизма, как: желания «животной души» человека, материальное и духовное бессмертие, независимость божественных действий от каких-либо материальных причин, необходимость отказаться от собственной самости, без чего невозможна подлинная любовь. Подлинным бессмертием отец называет знание. Благодаря этому рассказы, сюжетно между собой не связанные, образуют концептуальное единство. На русский язык глава переводится впервые. Перевод снабжен обширным историко-филологическим комментарием.

1437-1449 127
Аннотация

Критический труд Мухаммада Хусейна Азада (1830–1910) «Вода жизни» считается первой историей поэзии урду на этом языке. Азад раньше других увидел в ней непрерывный процесс, в котором произведения отдельных периодов находились в неразрывной связи друг с другом. Азад выделяет пять основных периодов поэзии урду, кратко характеризуя каждый из них. Изложив биографию той или иной знаменитости, Азад уделяет особое внимание характеристике личности выдающихся поэтов, создает их яркие портреты, приводит исторические анекдоты, связанные с ними, а также на конкретных примерах из поэзии пытается показать взаимосвязь творчества упоминаемого поэта с его предшественниками и последователями. Труд М. Х. Азада оказал огромное влияние на умы его современников, а также и на дальнейшее направление хода литературно-критической мысли на языке урду: он установил стандарты литературной критики на многие десятилетия. Ряд исторических дат и литературных фактов, как и важных обобщений автора, сегодня представляются недостоверными либо спорными. Однако, несмотря на это, до сих пор многие литераторы урду и критики полностью полагаются на характеристики знаменитых стихотворцев, данные Азадом. Это касается и крупнейшего поэта урду XVIII в. Мира Таки Мира (1713/1723(?)–1810). Предлагается перевод одного из разделов труда Азада «Вода жизни», посвященного Миру Таки Миру.

Научная жизнь. Рецензии 

1452-1469 176
Аннотация

Статья представляет собой рецензию на вышедшую в 2019 г. в издательстве «Нестор-История» «Хрестоматию о прекрасной добродетели Китая» (中国美德读本 Чжунго мэй-дэ дубэнь), перевод которой с китайского языка был осуществлен русисткой из КНР Ян Чуньлэй 杨春蕾 и заведующим отделом Китая Института востоковедения Российской академии наук доктором философских наук, профессором А. И. Кобзевым. «Хрестоматия» вышла под редакцией современного писателя, культуролога, киносценариста и поэта Су Шуяна 苏叔阳 (1938–16.07.2019), известного российскому читателю по ставшей бестселлером «Хрестоматии о Китае» (中国读本 Чжунго дубэнь. Ляонин 辽宁, 2007), переведенной на русский язык в 2007 г. под заглавием «Загадочный Китай: путешествие по Стране огненного дракона». Рассматриваемая в рецензии «Хрестоматия» состоит из трех частей «Небо», «Земля», «Человек» и включает в себя собрание разных мифологических, исторических и житейских историй (всего 96, включая несколько песен), каждая из которых иллюстрирует ту или иную грань понятия «прекрасная добродетель», поэтому в статье подробно рассматривается фундаментальное для китайской культуры понятие «добродетель» (дэ 德), его производное «прекрасная добродетель» (мэй-дэ 美德), а также место категории мэй-дэ в ценностной системе современных китайцев на примере разбора историй, приведенных в рецензируемой «Хрестоматии». Показано, что, хотя «Хрестоматия» предлагает читателям идеализированный образ Китая, который представляет не столько реальность, сколько декларируемые цели, однако они гуманистичны и благородны, связаны с взаимопомощью и в силу этого являются транскультурными идеалами. Этим определяется высокая актуальность подобного рода книг, которые в силу живости и красочности языка, художественности рассказываемых историй способны тронуть сердца людей разных стран. «Хрестоматия» может представлять интерес для всех, кто интересуется культурой и историей Китая, а также может быть использована в педагогических и образовательных целях.

Колонка редактора 



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2618-7043 (Print)
ISSN 2687-0738 (Online)