Preview

Ориенталистика

Расширенный поиск

О печатном фрагменте на монгольском языке из фондов ИВР РАН

https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-5-1183-1198

Полный текст:

Аннотация

В фондах ИВР РАН хранится ксилографированный фрагмент на монгольском языке с рукописным текстом на обороте (шифр G 110 recto), привезенный экспедицией П. К. Козлова из Хара-Хото в 1909 г. Текст, выполненный классическим монгольским письмом, содержащий несколько глосс китайскими иероглифами и нижний колонтитул (транскрипцию китайского названия главы и порядковый номер страницы), более 50 лет назад был прочитан Н. Ц. Мункуевым, который, учитывая палеографические особенности, датировал его XIV в. Также, опираясь на сообщение официальной истории «Юань ши», исследователь предположил, что перед ним монгольский перевод законодательного сборника «Да Юань тун-чжи», и привел два возможных варианта изначального китайского названия главы, к сожалению, как теперь понятно, остановив свой выбор на неверном варианте. «Да Юань тун-чжи» дошел до наших дней не в полном объеме, основная часть памятника, включая интересующие нас главы, была утеряна, таким образом не был обнаружен искомый текст и также не могла быть выявлена ошибка в реконструкции названия главы. Однако в 2002 г. в Южной Корее была найдена часть сборника «Чжи-чжэн тяо-гэ», обнародованного в 1346 г. и явившегося на смену устаревшему «Да Юань тун-чжи». В одной из предыдущих статей автором было показано, что оба сборника выстроены по единой схеме, выработанной еще в эпоху Тан (618–907). Это позволило реконструировать название главы, упомянутой во фрагменте. К счастью, в обнаруженной части сборника «Чжи-чжэн тяо-гэ» сохранились интересующие нас главы, а глоссы в тексте фрагмента позволили найти исходный китайский текст, которым оказался документ от 1303 г., судя по дате – явно попавший в оба сборника. В статье также приводится китайский текст документа и его комментированный перевод.

Для цитирования:


Сидорович С.В. О печатном фрагменте на монгольском языке из фондов ИВР РАН. Ориенталистика. 2021;4(5):1183-1198. https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-5-1183-1198

For citation:


Sidorovich S.V. On the Printed Fragment in Classical Mongolian Script from the Collection of IOM, RAS. Orientalistica. 2021;4(5):1183-1198. (In Russ.) https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-5-1183-1198

Введение

В 1909 г. экспедицией П. К. Козловав числе прочих находок были привезены из Хара-Хото два печатных фрагмента на монгольском языке2. Первое предварительное описание интересующего нас фрагмента ксилографа (G 110 recto) было сделано В. Л. Котвичем, который отметил, что это – текст юридического содержания, и вместе с остальными монгольскими документами, обнаруженными в ходе раскопок в Хара-Хото, отнес его «ко времени мирового господства монголов, т. е. до 1368 г.» [2, с. 562]. Н. Ц. Мункуев, опубликовавший фотографии фрагмента и предложивший свой вариант прочтения и перевода текста, сделал важный вывод: «…есть основание предположить, что этот печатный текст, являющийся частью книги юридического содержания, представляет собой фрагмент монгольского перевода сборника юридических и административных распоряжений Да Юань тун-чжи (“Всеобщие законы Великой Юань”) 1323 г., от которого сохранилась только одна небольшая часть (Тун-чжи тяо-гэ). О монгольском переводе этого сборника упоминается в Юань ши за 1324 г.» [3, с. 449]. В дальнейшем свой вариант чтения и перевода предложил проф. Д. Кара [4, p. 5]. Для удобства читателя оба варианта транслитерации и перевода сведены в таблицу 1. Приведенные в таблице китайские иероглифы – оригинальные глоссы.

Таблица. Транслитерация и перевод текста фрагмента
Table. Transliteration and translation of the text of the fragment


Реконструкция названия главы и поиск исходного документа

Н. Ц. Мункуев отмечал, что предлагаемый им перевод – приблизительный, поскольку фрагмент очень краткий и содержимое фраз или обрывков фраз во многих случаях невозможно понять вне контекста [5, p. 349]. Однако не подлежит сомнению, что сохранившийся фрагмент затрагивает круг задач так называемых туй-гуаней3. Отметив этот важный момент, обратимся к колонтитулу обсуждаемого текста. Оба исследователя указывают, что в строке [0] содержится название главы (Yuu gon, часть вторая) и порядковый номер страницы (пятнадцать). В качестве варианта названия главы Н. Ц. Мункуев предлагает жу-гуань 入官 (поступление на службу). В комментариях к переводу исследователь также поясняет, что возможен вариант юй-гуань 獄官 (тюремная администрация, в переводе Н. Ц. Мункуева – prison warden), однако отказывается от него (как впоследствии выяснится – совершенно напрасно) в пользу жу-гуань [5, p. 356]. В связи с этим также уместно отметить, что, по мнению Д. Кара, вариант жу-гуань неплох с точки зрения контекста, но вызывает вопросы с точки зрения фонетики того времени [4, p. 5].

Согласно официальной истории «Юань ши»4, законодательный сборник «Да Юань тун-чжи» 大元通制 («Всеобщие установления Великой Юань») был составлен во времена правления императора Ин-цзуна5 и состоял из трех основных частей: 1) «Высочайшие указы» (чжао-чжи 詔制), всего 94 статьи; 2) «Постатейно-систематизированные нормы» (тяо-гэ 條格), всего 1151 статья; 3) «Примеры [судебных] решений» (дуань-ли 斷例), всего 717 статей [7, гл. 102, с. 2603–2604]. До наших дней сохранилась лишь неполная часть тяо-гэ данного сборника (653 статьи), опубликованная в 1930 г. под названием «Тун-чжи тяо-гэ» 通制條 格 («Постатейно-систематизированные нормы из Всеобщих установлений»). Как было показано автором в одной из предыдущих работ, по своей сути данная часть представляет собой свод законов категории лин 令, т. е. общеобязательных предписаний6. Общая схема подобного свода была определена еще в эпоху Тан7 и, так как по этому же принципу выстроен последний юаньский законодательный сборник «Чжи-чжэн тяогэ»8, можно сделать вывод, что она продержалась как минимум до конца эпохи Юань (1271–1368) [8].

Поскольку текст рассматриваемого фрагмента затрагивает круг задач чиновников по судебным вопросам, то исходный китайский документ явно должен был находиться не среди документов частей «Высочайшие указы» и «Примеры [судебных] решений», а среди регулировавших деятельность администрации предписаний, т. е. в части «Постатейно-систематизированные нормы». В связи с этим важно отметить, что среди глав «стандартного» свода законов категории лин имеется глава под названием юй-гуань 獄官 (тюремная администрация) [9, с. 689], что прекрасно согласуется с одной из приведенных выше версий Н. Ц. Мункуева относительно трактовки транскрипции Yuu gon, от которой он, к сожалению, отказался.

Одноименная глава в составе «Да Юань тун-чжи» не сохранилась, в обнаруженной и опубликованной под названием «Тун-чжи тяо-гэ» части данного памятника ее нет. К счастью, в 2002 г. в Южной Корее была найдена часть памятника «Чжи-чжэн тяо-гэ», сохранившиеся главы 33 и 34 которого как раз носят искомое название юй-гуань. «Чжи-чжэн тяо-гэ» вышел на смену устаревшему «Да Юань тун-чжи», и в него вошли не только новые документы, но и уже входившие в прежний сборник и не потерявшие своей актуальности к моменту составления нового (подробнее об этом см.: [8]). Поэтому документы, выпущенные до обнародования «Да Юань тун-чжи» в 1323 г. и вошедшие в главы 33 и 34 «Чжи-чжэн тяо-гэ», явно содержались также в утерянной части «Да Юань тун-чжи».

При поиске нужного текста автор с определенной оговоркой имеет в виду предлагаемые Н. Ц. Мункуевым и Д. Кара варианты перевода, при этом опирается на приведенные в тексте фрагмента маркеры – глоссы. Таким образом, ставится цель найти отрывок, в котором упоминаются обязанности чиновников по судебным вопросам (туй-гуань 推官), предыдущая фраза должна содержать знак чжоу 州, а следующая фраза должна начинаться с «если / ежели». Такой отрывок, к счастью, всего один: 如就州 縣審理,尤宜究心.此皆推官之責也.若 [10, с. 142]. «Например, когда [подведомственные] округа и уезды проводят судебные разбирательства, еще более надлежит расследовать с особым тщанием. Это все – обязанности чиновников по судебным вопросам. Ежели…». Содержащий данный отрывок документ датирован 1303 г., т. е. должен был попасть в свое время в «Да Юань тун-чжи», а в «Чжи-чжэн тяо-гэ» он находится в главе 34, т. е. последней (ся 下) из двух глав данного раздела юй-гуань 獄官 (тюремная администрация).

Текст исходного китайского документа и его перевод

Ниже приводится полный китайский текст данного документа и его комментированный перевод, сделанный автором:

推官理獄

大德七年八月,御史臺呈:「切惟:聖朝以恤刑為心,路府添設推官,專問 獄訟.其餘府事,並不僉押,亦無差占.近年通署府事,既分辨庶務,日積月累, 囚徒滋多,有專設之名,不得守職.」都省議得:「推鞠刑獄,大與其它庶務不 同.諸囚事發之源,起自巡尉.司縣官吏,公明廉正者,固亦有之.然推問之術, 少得其要.況雜進之人十有八九,不能洞察事情,專尚箠楚,期於獄成而已.甚 至受賂枉法,變亂是非,顛倒輕重.欲使獄無枉濫,其可得乎?兼囚徒所犯,小 則決刺徒流,大則人命所繫,不加詳審,害政實深.事既到路,推官應須先自細 看文案,披詳詞理,察言觀色,庶得其情.且古者察獄之官,先備五聽.如就州 縣審理,尤宜究心.此皆推官之責也.若差調奪於外,餘事擾其中,雖欲留情獄 事,不可得矣.今擬:路府推官仍舊專管刑獄,通署刑名追會文字,其餘事務並 不僉押.諸官府亦不得差占.凡 罪囚,推官先行窮問實情,須待獄成,同審圓 署.事須加刑,與同職官圓問.掌管刑名司吏,聽推官於見役人吏內選擇,具姓 名申報,廉訪司照驗,同僚官不得阻當移換.路府長官通行提調,長司﹒首領 官主管文案,合追會者,常加檢擧.違者許推官直申省部,仍令各道廉訪司嚴 行究治.若推官承差,不申上司,輒離本職者,亦行治罪.其巡按官,取具平反 寃抑,并在禁淹延輕重起數,行移本路,候推官任滿,解由內開寫,以憑考其殿 最,約量陞降.」 [10, с. 142].

Чиновники по судебным вопросам ведают судебными решениями

8-ймесяц 7-гогода [правления под девизом] Да-дэ (12.09.–10.10.1303), Цензорат9 доложил: «[По нашему] покорному мнению, совершенно-мудрая [царствующая] династия полагает бережное [отношение в применении] наказаний [своей главной] заботой, лу [и] области дополнительно учреждают [должности] чиновников по судебным вопросам исключительно для ведения допросов и судебных дел. За прочие официальные дела [они] совершенно не [должны] нести ответственность10 [и] также не [должны] отправляться с поручениями. [Однако] в последние годы [они стали] совместно подписывать официальные дела [и] уже [им в учреждениях] выделены различные обязанности. [Между тем] дни накапливаются, месяцы следуют один за другим, заключенные11 растут числом, имеются специально подготовленные [для этих дел] люди, [но им] не дозволено исполнять [свои прямые] обязанности». Столичный секретариат12 обсудил и пришел к выводу: «Допросы [и] уголовные наказания сильно отличаются в сравнении с прочими различными обязанностями. Источник раскрытия преступлений, [совершенных] заключенными, берет начало от [начальников] Патрульно[-контрольного управления и начальников уездной] охраны13. [Что касается] чиновников и делопроизводителей [лу-ши] сы и уездов14, [то среди них], несомненно, также имеются беспристрастные и честные. [Однако] методы справедливого ведения расследования редко становятся их стремлением. Что же тогда говорить о людях, которых без разбора берут на службу, из десяти [человек которых] – восемь-девять не способны разобраться в обстоятельствах преступления, только лишь чтут наказание батогами15, желают [лишь, чтобы] судебное дело [скорее] завершилось, только и всего. Дело доходит до того, что [они] получают взятки с [последующим] извращением закона16, приводят в хаотическое состояние правду и ложь, меняют местами незначительные и тяжелые [преступления]. Стремление сделать так, что судебное решение не будет извращать [закон] и злоупотреблять [наказаниями] – можно ли этого добиться? Вместе с тем, [что касается] совершенного заключенным преступления, [если оно] незначительное, то [следует] выносить решение о клеймении17, высылке18 [или] ссылке19, [если] серьезное, то [выносить решение], связанное с человеческой жизнью (т. е. решение о смертной казни. – С. С.). Без проведения тщательного расследования – ущерб делам управления [будет нанесен] действительно сильный. [Когда] дело поступает в лу, чиновникам по судебным вопросам следует прежде всего самим подробно рассмотреть документацию, провести тщательную сверку доводов, прислушиваться к речам и вглядываться в выражение лица [допрашиваемого], только в этом случае можно [понять] его искренность. Ведь и в древности чиновники, [ведающие] судебными разбирательствами, прежде всего имели наготове пять способов проверки правдивости [показаний]20. Например, когда [подведомственные] округа и уезды проводят судебные разбирательства, еще более надлежит расследовать с особым тщанием. Это все – обязанности чиновников по судебным вопросам. Ежели [их постоянно] направляют [для] вынесения решений за пределы [подведомственной территории, либо] посторонними делами беспокоят внутри этих [пределов, то] пусть [они] даже и хотят обратить [свое] внимание на судебные дела, [то все равно] не могут [заняться ими]! Настоящим предлагаем: “Чиновники по судебным вопросам лу [и] областей по-прежнему ведают исключительно [уголовными] наказаниями, совместно подписывают официальные документы [относительно] расследования [и] мер наказания, за посторонние дела [они] совершенно не несут ответственности, начальству также не разрешается отправлять [их] с поручениями. Всякий раз, когда имеются заключенные, чиновники по судебным вопросам прежде всего направляются [для] проведения допроса и выяснения фактических обстоятельств [дела], обязательно дожидаются завершения суда, совместно проводят следствие [и] вместе21 подписывают [протоколы. Если по данному] делу требуется подвергнуть [заключенного допросу под] пыткой, вместе с сослуживцами проводят допрос. [Что касается] ведающих мерами наказания делопроизводителей, разрешить чиновникам по судебным вопросам производить отбор из числа служащих в настоящее время писарями, письменно сообщить фамилии [и] имена, подать рапортом, Управлениям ревизоров22 провести проверку, чиновникам-сослуживцам не разрешается препятствовать [их] перемещению. Начальники администрации лу [и] областей осуществляют общее руководство, начальники присутствий [и] старшие письмоводители23 заведуют [канцелярскими] делами, [в отношении] тех [дел], по которым следует проводить расследование, [надлежит] постоянно усиливать проверку и изобличение. [В отношении] нарушивших, позволить чиновникам по судебным вопросам подавать рапорт напрямую Секретариату [и] Ведомствам, по прежнему велеть Управлениям ревизоров во всех цензорских округах24 со всей строгостью привлекать [виновных] к ответственности. Если [есть] те, кто посылает чиновников по судебным вопросам [с различными поручениями], не подавая рапорт начальству, самовластно отстраняет [их] от основных служебных обязанностей, [то таких] также подвергнуть наказанию. Что касается чиновников, совершающих инспекционные объезды25, [то они] выбирают и письменно подготавливают [сводку по] количеству судебных дел несправедливо обиженных, [в отношении которых надлежит] исправить судебную ошибку, и по количеству дел находящихся под арестом как за незначительные, так и за тяжелые [преступления, по которым рассмотрение] задержано, [о чем] отправляют уведомление [администрации] данного лу. К тому времени, когда истечет срок службы [данного] чиновника по судебным вопросам, [в его] свидетельство о сложении должности26 делается подробная запись, чтобы на основании [ее] определить последних и первых (т. е. худших и лучших. – С. С.), [чтобы] соразмерно [успехам и неудачам] увольнять [одних] и продвигать [других]”».

Заключение

На сегодняшний момент можно с уверенностью утверждать, что рассматриваемый фрагмент ксилографа является частью монгольского перевода приведенного выше китайского текста27. Данный оригинальный китайский документ с некоторыми незначительными текстуальными отличиями содержится в «Юань дянь-чжан», в «Чжи-чжэн тяо-гэ» и, как было показано, он явно должен был войти в свое время в «Да Юань тун-чжи». Следует отметить, что на момент проведения исследования Н. Ц. Мункуев мог располагать лишь версией данного документа, сохранившейся в полностью дошедшем до нас сборнике «Юань дянь-чжан», однако полвека назад подобный поиск представлял собой гораздо более сложную задачу. Кроме того, «Юань дянь-чжан» был выпущен по инициативе местных властей в Цзянси и в общем имеет полуофициальный статус и совершенно отличную от обоих других вышеуказанных памятников структуру, при этом в нем вообще нет требуемого раздела юй-гуань 獄官 (тюремная администрация), чье название удалось уточнить выше.

Наиболее вероятно, что перед нами – фрагмент перевода именно «Да Юань тун-чжи», поскольку о переводе данного сборника на монгольский язык в сообщении за 1324 г. упоминает официальная история «Юань ши» [7, гл. 29, с. 643], а сведениями о существовании перевода «Чжи-чжэн тяогэ» мы не располагаем. Данный раздел «Да Юань тун-чжи» не дошел до наших дней, тем не менее, исходя из рассмотренных прежде структуры памятника, а также номеров и названий сохранившихся глав [8], наиболее вероятно, что он представлял собой две последовательные главы из диапазона номеров 23–26.

Таким образом, сделанное более полувека назад Н. Ц. Мункуевым блестящее предположение смогло с некоторыми уточнениями в итоге получить заслуженное подтверждение.

 

1. Петр Кузьмич Козлов (03.10.1863–26.09.1935), путешественник, географ. Возглавляемая им Монголо-Сычуаньская экспедиция 1907–1909 гг. исследовала руины основанного тангутами в 1032 г. и разрушенного минскими войсками в XIV в. города Эдзина (Хара-Хото, кит. Хэйчэн 黑城, Хэйшуйчэн 黑水城, городище находится в хошуне Эдзин-Ци аймака Алашань, Автономный район Внутренняя Монголия, КНР). Здесь в ходе раскопок было найдено уникальное собрание книг на тангутском, китайском и других языках.

2. В «Каталоге монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Российской академии наук» данные фрагменты учтены следующим образом: «G 110– 111, (Козлов, 6–7), инв. № 2271–2272 Два ксилографированных фрагмента. Привезены П. К. Козловым из Хара-Хото в 1909 г.» [1, с. 201].

3. Туй-гуань 推官, букв. «расследующий чиновник». «Большой китайско-русский словарь» дает следующее толкование термина: чиновник, ведающий судебными делами [6, с. 340], здесь и далее для удобства переводится как «чиновник по судебным вопросам». В лу 路 (административная единица в эпоху Юань, на один разряд ниже, чем шэн 省 (провинция) [7, гл. 58, с. 1346]) в Управлениях главного администратора (цзун-гуань фу 總管府, высший административный орган лу) с 1286 г. стали назначать двух чиновников по судебным вопросам, которые занимались исключительно уголовными наказаниями. В областях (фу 府) назначали одного чиновника [7, гл. 91, с. 2316, 2317]. Из текста юаньских документов видно, что они занимались проведением следственных мероприятий.

4. Юань ши 元史, «История [эпохи] Юань», официальная история империи Юань, включает в себя 210 глав. Составлена в 1370 г., в самом начале эпохи Мин (1368–1644) по приказу императора Тай-цзу 太祖 (Чжу Юань-чжан 朱元璋, 1328–1398, прав. 1368–1398).

5. Ин-цзун 英宗 – храмовое имя Шидэбалы (Шо-дэ-ба-ла 碩德八剌, 1302–1323), императора Юань с 1320 по 1323 г.

6. Законы лин 令, или «предписания», не устанавливали меру наказания за преступления, а содержали различные общественные нормы и регулировали деятельность администрации.

7. Хотя танские лины не дошли до нас в изначальном виде, часть из них была реконструирована японским исследователем Ниида Нобору (仁井田陞, 1904–1966) и опубликована в 1933 г. в его труде 唐令拾遺 (Tōrei Shūi, «Танские [законы категории] лин: восполнение утраченного [текста] посредством сбора цитат»).

8. Чжи-чжэн тяо-гэ 至正條格, «Постатейно-систематизированные нормы [периода правления] Чжи-чжэн», имеется в виду обнаруженная в Южной Корее в 2002 г. часть памятника, обнародованного в 1346 г. во время правления императора Хуэй-цзуна 惠宗 (Тогон-Тэмур (То-хуань-те-му-эр 妥懽貼睦爾), 1320–1370, прав. 1333–1370).

9. Юй-ши-тай 御史臺, Цензорат. Данное учреждение занималось выявлением случаев нарушения законов, неисполнения императорских указов, неправомерного использования полномочий, притеснений населения, а также некомпетентности или коррупции чиновников. Цензорат имел возможность прямого контакта с императором. При монголах Цензорат был учрежден в 1268 г. в Даду (大都, букв. «Великая столица», располагалась в районе современного Пекина). Также были учреждены Передвижные цензораты (син юй-ши-тай 行御史臺): Южный (нань-тай 南臺) в Цзяннани и Западный (си-тай 西臺) в Шэньси. Подробнее см.: [7, гл. 86, с. 2177–2178][11, p. 241–245][12].

10. Здесь в документе стоит бин-бу цянь-я 並不僉押, «совершенно не подписываются (не ставят подпись)», т. е. не несут ответственности, отсюда перевод.

11. Уголовное законодательство не подразумевало наказания в виде лишения свободы с отбыванием срока в тюрьме. «Управление тюремной системой в период Юань и во времена правления предыдущих династий было различным. Поскольку наказания ссылкой и высылкой при династии Юань делали акцент на использовании труда, функция тюрьмы заключалась не в том, чтобы лишить правонарушителя свободы как таковой, а скорее в том, чтобы поместить подозреваемого под стражу до или во время суда, или задержать осужденного до окончательного вынесения приговора» [13, p. 73]. Таким образом, юаньская тюрьма скорее соответствовала современному следственному изолятору.

12. Ду-шэн 都省, «столичный шэн», здесь подразумевается чжун-шу шэн 中書省, т. е. Центральный секретариат. В рассматриваемое время являлся высшим административным органом империи, подробнее см.: [7, гл. 85, с. 2120–2123; 11, p. 169–175].

13. Сюнь-вэй 巡尉 – собирательный термин, под которым понимаются входившие в уездную администрацию начальник Патрульно-контрольного управления или патрулирующий инспектор (сюнь-цзянь 巡檢) и начальник уездной охраны (сянь-вэй 縣尉) [14, с. 565–566, прим. 1]. Патрульно-контрольные управления (сюнь-цзянь сы 巡檢司) создавались в уездах для обхода территории и поимки злодеев [7, гл. 91, с. 2318; гл. 101, с. 2594].

14. Сы-сянь 司縣. Первый знак данного собирательного термина представляет собой сокращение от лу-ши сы 錄事司, что можно трактовать как «Управление по регистрации [населения]». Данные управления начиная с 1261 г. создавались в административных центрах таких единиц, как лу и фу, и занимались делами городского населения [7, гл. 91, с. 2317]. Д. Фаркуар переводит название учреждения как Municipal Affairs Office, т. е. «Управление по городским делам», поясняя, что оно занималось подробной регистрацией населения и исполняло многочисленные полицейские функции [11, p. 416]. Второй знак обозначает младшую административную единицу при Юань – уезд (сянь 縣). В уездах, в которых размещалась администрация лу или фу, отведенный для лу-ши сы район находился под непосредственным управлением этого лу или фу, а не данного конкретного уезда. Таким образом, сы-сянь – это общее наименование лу-ши сы и уездов, подробнее см.: [13, p. 70].

15. Чуй-чу 箠楚, наказание поркой батогами. Батоги – палки для телесных наказаний, изготовлялись из ветвей прутняка китайского (лат. Vitex negundo). Различали тонкие батоги (чи 笞), толстые батоги (чжан 杖) и батоги для дознания (сюнь-чжан 訊杖). Тонкие батоги: диаметр толстого конца – 2 фэнь 7 ли (0,918 см), диаметр тонкого конца – 1 фэнь 7 ли (0,578 см). Толстые батоги: диаметр толстого конца – 3 фэнь 2 ли (1,088 см), диаметр тонкого конца – 2 фэнь 2 ли (0,748 см). Батоги для дознания: диаметр толстого конца – 4 фэнь 5 ли (1,53 см), диаметр тонкого конца – 3 фэнь 5 ли (1,19 см), длина – 3 чи 5 цунь (119 см). С веток стесывались сучки, не допускалось склеивать батоги вместе. Батоги использовались тонким концом, при порке тонкими или толстыми батогами ударам подвергались ягодицы наказуемого. При проведении допроса под пыткой ударам подвергались ягодицы и бедра [10, с. 146]. Традиционная для императорского Китая система пяти видов наказаний у син 五刑 включала в себя порку тонкими батогами (пять степеней: 10, 20, 30, 40, 50 ударов), порку толстыми батогами (пять степеней: 60, 70, 80, 90, 100 ударов), временную высылку на принудительные работы (пять степеней: 1 год, 1,5 года, 2 года, 2,5 года, 3 года, сопровождавшиеся соответственно 60, 70, 80, 90, 100 ударами толстыми батогами), вечную ссылку (три степени: на 2000 ли (ок. 1100 км), 2500 ли, 3000 ли), казнь (два вида: удавление, обезглавливание). Во времена правления монголов в Китае количество ударов в каждой степени наказания поркой было уменьшено на три, а порка тонкими батогами стала насчитывать шесть степеней. Другими словами, порка тонкими батогами имела степени: 7, 17, 27, 37, 47, 57 ударов, а порка толстыми батогами – следующие степени: 67, 77, 87, 97, 107 ударов. Исследователь юаньского права П. Чэнь полагал, что причиной тому мог служить тот факт, что монголы отдавали предпочтение нечетным числам [13, p. 49–50].

16. Под извращением закона (ван-фа 枉法) понимается нарушение закона в пользу взяткодателя.

17. В данном месте в тексте стоит знак ла 剌, однако это ошибка переписчика либо опечатка редакторов современного издания, и здесь следует читать знак цы 刺, т. е. клеймить, татуировать. Рассматриваемый документ также содержится в «Юань дянь-чжан», и в данном месте стоит иероглиф цы 刺 [15, с. 1375]. В юаньский период лица, совершившие кражу или грабеж, в дополнение к полагающемуся основному наказанию в зависимости от тяжести преступления подлежали татуированию (цы-цзы 刺字) на руке или шее. Далее они ставились на особый учет и в течение определенного срока должны были помогать в поимке преступников. Следует специально отметить, что татуирование не распространялось на женщин, а также на монголов и западных инородцев различных национальностей (сэ-му жэнь 色目人, букв. «люди разных мастей»), подробнее, см.: [7, гл. 38, с. 823; гл. 104, с. 2656][13, p. 63 64, 66–67, 82–83]. То, что преступников-китайцев в отличие от монголов и выходцев из Западного края подвергали татуированию, традиционно приводится в качестве аргумента, подтверждающего дискриминацию покоренного китайского населения. Однако несмотря на то что сам факт дискриминации не вызывает сомнений, татуирование вряд ли в данном случае может являться серьезным доводом, поскольку в Китае данный вид наказания, в отличие от Монголии и Средней Азии, применялся с давних времен.

18. Ту 徒 – временная высылка на принудительные работы. Один из традиционных пяти видов наказаний (у син 五刑). Во времена Юань различали пять степеней данного наказания, каждая из которых, кроме собственно высылки, включала в себя также порку толстыми батогами: один год и 67 ударов, полтора года и 77 ударов, два года и 87 ударов, два с половиной года и 97 ударов, три года и 107 ударов [7, гл. 102, с. 2605].

19. Лю流– вечная (пожизненная) ссылка. Один из традиционных пяти видов наказаний (у син 五刑). При Юань южан обычно ссылали в Ляоян 遼陽 (территории на западе доходили до рек Луаньхэ, Ляохэ, Нэньцзян, на востоке до Охотского и Японского морей, на севере до Станового хребта, на юге до северо-восточной части Кореи) и более северные территории, а северян ссылали в Хугуан 湖廣 (территории современных провинций Хунань, Хубэй (частично), Гуанси, Гуандун (частично), Гуйчжоу) [7, гл. 102, с. 2604–2605].

20. У-тин 五聽, пять способов проверки правдивости показаний, сформулированные еще в древнем памятнике «Чжоу ли» («Чжоуские ритуалы», 周禮): вникать в показания допрашиваемого (цы-тин 辭聼), проверять правдивость показаний по выражению и цвету лица (сэ-тин 色聼), следить за дыханием допрашиваемого (ци-тин 氣聼), следить за тем, как допрашиваемый слушает и реагирует на слова (эр-тин 耳聼), следить за выражением глаз допрашиваемого (му-тин 目聼) [16][17, p. 315–316, n. 3].

21. Букв. «всем кругом [присутствующих лиц]». Поскольку все вопросы обычно решались коллегиально во время проведения совещаний (юань-цзо 圓座, букв. «садятся в круг», т. е. проводят совещание), то знак юань 圓 в данном выражении следует понимать как «совместно», «вместе», см.: [12, p. 157, n. 5].

22. Лянь-фан сы 廉訪司, сокращение от су-чжэн лянь-фан сы 肅政廉訪司, букв. «Управление ревизоров [для обеспечения морально] чистого управления». Поскольку подобный перевод выглядит неуклюже, был выбран чуть более благозвучный вариант: Управление ревизоров для приведения в порядок администрации. Данные учреждения являлись подразделениями Цензората и каждое из них имело юрисдикцию в пределах своего цензорского округа (см. прим. 24). Их задачей являлся контроль за деятельностью местного чиновничества. В англоязычной научной литературе обычно упоминаются под именем Surveillance Commission, т. е. надзорная комиссия.

23. Шоу-лин гуань 首領官. Н. П. Свистунова переводит термин как «старшие канцелярские чиновники» [18, с. 65–67]. Изучению данного понятия уделено место в монографии Э. Эндикотт-Вест, которая переводит его как “document routers” [19, p. 54, 115–118]. Наиболее близкий по смыслу эквивалент в русском языке – «старший письмоводитель», который и использован в предлагаемом переводе.

24. Дао 道, название особой административно-территориальной единицы на один разряд ниже, чем шэн 省 (провинция). Здесь и далее переводится как цензорский округ.

25. Сюнь-ань гуань 巡按官, букв. «чиновники, совершающие инспекционный объезд». Чиновники Управления ревизоров (лянь-фан сы) были обязаны проводить инспекционные поездки, которые обычно начинались в середине 8‑го лунного месяца. В пределах своей юрисдикции каждый чиновник учреждал так называемое [местное] отделение Управления ревизоров (лянь-фан фэнь сы 廉訪分司), откуда он и совершал проверки учреждений. Даже если чиновник справлялся со своей работой до установленного срока (середина 4‑го лунного месяца следующего года), он был обязан оставаться в местном отделении до этого времени, подробнее см.: [16; 15, с. 174; 12, p. 5–6, 88].

26. Присутствие заводило на каждого чиновника документ, в котором фиксировались детали прохождения им службы на данном посту. По истечении трехлетнего срока пребывания в должности чиновник должен был проходить очередную переаттестацию, при которой учитывались сведения, указанные в данном документе, который носил название цзе-ю 解由. Стандартная форма цзе-ю описана в «Юань дянь-чжан» [15, с. 397–401], перевод см.: [17, p. 98–103]. Что касается буквального толкования термина, то в «Ли-сюэ чжи-нань» сказано следующее: 考滿職除曰解,歷其殿最曰由 [16]. «Цзе – означает истечение срока службы и отстранение от должности [чиновника], а ю – история его упущений и достижений». В англоязычной исследовательской литературе термин цзе-ю 解由 обычно описательно переводится как “certificate of discharge”, см., например: [13, p. 116, n. 28], отсюда перевод как «свидетельство о сложении должности».

27. Пользуясь случаем, автор выражает признательность к. и. н. П. О. Рыкину (Институт лингвистических исследований РАН, СПб.), который любезно ознакомился с черновым вариантом данной статьи и отметил, что отождествление китайского текста не вызывает возражений. Относительно использования китайского оригинала для возможного уточнения переводов фрагмента, сделанных Н. Ц. Мункуевым и Д. Кара, П. О. Рыкин сообщил, что ввиду особенностей китайско-монгольских двуязычных текстов вряд ли стоит ожидать от обнаруженного китайского оригинала серьезных подсказок в понимании монгольского перевода, тем более для такого краткого и отрывочного фрагмента, поэтому каких-то поправок и дополнений к указанным переводам у него нет. Что касается слова, которое Н. Ц. Мункуев читает как daran, а Д. Кара как TWR[...], то оно действительно плохо читается, поскольку в этом месте по листу проходит обрыв. Также автор выражает признательность анонимному рецензенту, сделавшему на стадии рецензирования настоящей статьи следующее уточнение: «Правильным следует признать чтение Д. Кары, вторая графема – W. По поводу этого слова: монгольское выражение TWR[...] kürgegdekü bui соответствует китайскому 究心. Можно предположить, что TWR[...] читается как duran (= 心). Ср.: Taube, Die Mongolica Der Berliner Turfansammlung, c. 80: “12r8 duran: Die altere Bedeutung “Herz, Gemüt”…” Факсимиле: Haenisch, Der Berliner Turfan-Sammlung I, 158r8».

 

Список литературы

1. Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописеи и ксилографов Института востоковедения Россиискои академии наук. Т. III. Отв. ред. Д. Кара. М.: Восточная литература; 2003. 280 с.

2. Козлов П. К. Монголия и Амдо и мертвыи город Хара-хото. Экспедиция Русского географического общества в Нагорнои Азии П. К. Козлова, почетного члена Русского географического общества 1907–1909. Москва – Петроград: Госиздат; 1923. 678 с.

3. Мункуев Н. Ц. Монгольские документы из Хара-хото. В: Hazai G., Zieme P. (Hrsgb.) Sprache, Geschichte und Kultur der Altaischen Völker. Protokollband der XII. Tagung der Permanent International Altaistic Conference 1969 in Berlin. Berlin: Akademie-Verlag; 1974. (Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, 5). С. 447–450. https://doi.org/10.1515/9783112320778-064.

4. Kara G. Mediaeval Mongol Documents from Khara Khoto and East Turkestan in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies. Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research. 2003;9(2):3–40.

5. Munkuyev N. Ts. Two Mongolian printed fragments from Khara-khoto. In: Ligeti L. (ed.) Mongolian Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó; 1970. P. 341–357.

6. Большои китаиско-русскии словарь. Под ред. И. М. Ошанина. Т. 1–4. Т. 2. М.: Наука; 1983. 1100 с.

7. Сун Лянь 宋濂. Юань ши 元史 (История [эпохи] Юань). Пекин: Чжун-хуа шу-цзюй 北京:中華書局; 1976 (переизд. 2005). 4678 с. (На кит. яз.)

8. Сидорович С. В. Последний свод законов империи Юань: история и текст. Ориенталистика. 2021;4(3):635–661. https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-3-635-661

9. Ниида Нобору 仁井田陞. Тан лин ши и 唐令拾遗 (Танские [законы категории] лин: восполнение утраченного [текста] посредством сбора цитат). Сост. и пер.: Ли Цзинь 栗劲, Хо Цунь-фу 霍存福, Ван Чжань-тун 王占通, Го Яньдэ 郭延德. Чанчунь: Чанчунь чу-бань-шэ 长春:长春出版社; 1989. 926 с. (На кит. яз.)

10. Чжи-чжэн тяо-гэ цзяо-чжу бэнь 至正條格校注本 («Постатеино-систематизированные нормы [периода правления] Чжи-чжэн». Сверенное и снабженное комментарием издание). Сеул: Гуманист 서울: 인본주의 자; 2007. 490 с. (На кор. и кит. яз.)

11. Farquhar D. M. The Government of China under Mongolian rule: a reference guide. Stuttgart: Franz Steiner Verlag; 1990. 594 p.

12. Hung Chin-fu. The Censorial System of Yüan China. (Ph. D. Dissertation, Harvard University). Cambridge, Massachusetts; 1982. 257 p.

13. Ch’en Paul Heng-chao. Chinese Legal Tradition under the Mongols: The Code of 1291 as Reconstructed. Princeton–New Jersey: Princeton University Press; 1979. 205 p.

14. Тун-чжи тяо-гэ цзяо-чжу 通制條格校注 (Сверенные и снабженные комментарием «Постатеино-систематизированные нормы из Всеобщих установлении»). Сверка и комментарии: Фан Лин-гуй 方齡貴. Пекин: Чжун-хуа шу-цзюй 北京:中華書局; 2001. 744 с. (На кит. яз.)

15. Юань дянь-чжан 元典章 (Уложение Юань). Сверка и разметка текста: Чэнь Гао-хуа 陳高華 и др. Пекин: Чжун-хуа шу-цзюй 北京:中華書局; 2011. 2490 с. (На кит. яз.)

16. Сюй Юань-жуй 徐元瑞. Ли-сюэ чжи-нань 吏學指南 (Руководство по изучению бюрократии). – URL: https://zh.wikisource.org/zh/吏學指南 (На кит. яз.)

17. Ratchnevsky P. Un Code des Yuan. T. 1. Paris: Institut des Hautes Études Chinoises; 1937 (réimpression 1985). 349 p.

18. Законы Великои династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлении (Да Мин люи цзи цзе фу ли). Пер. с кит. Н. П. Свистуновой. Ч. I. М.: Восточная литература; 1997. 573 с.

19. Endicott-West E. Mongolian Rule in China: Local Administration in the Yuan Dynasty. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 29. Cambridge (Mass.) and London: Harvard University Press; 1989. 217 p.


Об авторе

Сергей Владимирович Сидорович

Россия

независимый исследователь

Санкт-Петербург



Рецензия

Рецензент C:

Научный уровень: Исключительно высокий
Комментарии: Статья написана на исключительно высоком научном уровне в лучших традициях отечественного и мирового востоковедения и представляет собой прекрасный образец тщательного и серьезного историко-филологического анализа.
Релевантность темы статьи специализации журнала: Да
Комментарии:
Тема статьи полностью соответствует проблематике журнала.
Соответствие требованиям издания:
По научным методам
По структуре статьи
По содержанию статьи
По глубине анализа
По следованию принципам беспристрастности научного исследования
По воспроизводимости результатов исследования
Комментарии:
Статья имеет продуманную и наглядную композиционную структуру, ее содержание полностью соответствует заявленным целям и задачам, а также в полной мере удовлетворяет требованиям издания.
Новизна: Исключительно высокий уровень
Комментарии: Новизна работы неоспорима и не подлежит сомнению. В работе впервые убедительно доказывается принадлежность монгольского ксилографического фрагмента из фондов ИВР РАН (шифр G 110) к переводу главы Юй-гуань 獄官 ‘Тюремная администрация’ китайского юридического кодекса «Да Юань тун-чжи», составленного в 1323 г., а также дается оригинальный текст и перевод соответствующего китайского документа, сохранившегося в составе более позднего свода «Чжи-чжэн тяо-гэ». Ранее Н. Ц. Мункуев (1970, 1974) ошибочно реконструировал название данной главы как Жу-гуань 入官 ‘поступление на службу’.
Соответствие этическим требованиям:
Отвечает требованиям оригинальности
Отвечает требованиям беспристастности с точки зрения конфликта интересов
Отсутствует избыточность наличия плагиата
Комментарии: Статья безусловно является оригинальной и отвечает требованиям беспристрастности, каких-либо признаков плагиата в ней не наблюдается.
Название: Соответствует содержанию рукописи
Комментарии: Название работы в полной мере соответствует ее содержанию.
Аннотация:
Структурирована
Содержит описание целей
Содержит описание результатов
Содержит описание значимости
Отсутствует расхождение между аннотацией и разделами рукописи
Понимаема без прочтения рукописи
Комментарии: Аннотация к статье компактна и хорошо структурирована, в ней содержится описание целей и задач исследования, а также полученных результатов.
Введение:
В меру краткое
Определена цель исследования
Определена задача исследования
Обоснована актуальность
Обоснована значимость
Базируется на обзоре литературы
Приведены определения терминов, встречающиеся в рукописи
Комментарии: Во введении (с. 3–5) обосновываются актуальность и степень научной разработанности темы, определяются цели и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, характеризуются источниковая база исследования и его научная новизна.
Обзор литературы: Является целостным
Комментарии: В работе содержится обзор основной литературы, посвященной исследуемому вопросу. к нему можно было бы добавить работу Ligeti L. Monuments préclassiques 1: XIIIe et XIVe siècles. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972. 296 p. (Monumenta linguae mongolicae collecta; 2.), в которой о данном фрагменте говорится следующее: “Le titre en est Yuu gon (la première lettre peut se lire aussi bien j que v), ce qui correspond à la transcription du chin. Yu-kouan, Fou-kouan, éventuellement à Jou-kouan” (p. 105).
Методы:
Методы полностью ясны
Другой исследователь сможет воспроизвести результаты исследования, используя предложенные методы
Высказанная гипотеза опирается на разработанные авторами методы, позволяющие обоснованно проверить гипотезу
Анализ данных помогает в достижении поставленной цели
Комментарии: Работа основана на использовании классических методов историко-филологического анализа текста. Данные методы ясны и обоснованны, они в полной мере позволяют получить заявленные результаты и подтвердить гипотезу автора.
Результаты:
Четко объяснены
Результаты являются оправданными
Результаты являются ожидаемыми
Точность презентации результатов
Комментарии: Результаты исследования обоснованы и убедительны, они являются ожидаемыми и полностью обусловленными использованной методологией.
Обсуждение:
Является кратким
Авторы сообщают о подтверждении или опровержении гипотезы (если была озвучена)
Авторы дают ответ на поставленный в исследовании вопрос
Выводы авторов соответствуют результатам, полученным в ходе исследования
Комментарии: В основном тексте работы даются ответы на поставленные во введении вопросы, приводятся убедительные аргументы в подтверждение гипотезы автора, в достаточной мере анализируется материал источников.
Выводы:
Авторы отмечают направления будущих исследований
Комментарии: Выводы автора являются надежными и не вызывают возражений, они обусловлены используемыми методами и хорошо поддаются верификации.
Список литературы:
Соответствует формату журнала
Отсылки на статьи из списка литературы в тексте статьи являются корректными
Комментарии: Список литературы содержит все необходимы для раскрытия темы работы, он составлен в полном соответствии с редакционными требованиями.
Рекомендации: Принять статью к публикации (статья готова к публикации в текущем представлении. Статья обоснована, этична, значима для научного сообщества и дополняет уже опубликованные работы, стиль письма четкий и лаконичный)
Комментарии: Статья представляет собой интересное и вдумчивое исследование, которое несет на себе отпечаток длительного и кропотливого аналитического труда. Она безусловно может быть рекомендована к публикации. После тщательного рецензирования статьи можно сделать только три небольших замечания, которые приводятся ниже:
(1) Переводы иноязычных терминов и выражений лучше давать в семантических (или «марровских») кавычках, например: жу-гуань入官 (поступление на службу) (с. 4) заменить на жу-гуань入官 ‘поступление на службу’, туй-гуань推官, букв. расследующий чиновник (с. 4, примеч. 3) заменить на туй-гуань推官, букв. ‘расследующий чиновник’, юй-гуань獄官 (тюремная администрация) (c. 5) заменить на юй-гуань獄官 ‘тюремная администрация’.
(2) с. 13, примеч. 27: «к. и. н. П. О. Рыкину (Институт восточных рукописей РАН, СПб)» заменить на «к. и. н. П. О. Рыкину (Институт лингвистических исследований РАН, СПб)».
(3) с. 13, исправить опечатку: «Н. Ц. Мункуев мог располагать лишь версией данного документа,сохранившей в полностью дошедшем до нас сборнике «Юань дянь-чжан»» заменить на ««Н. Ц. Мункуев мог располагать лишь версией данного документа, сохранившейся в полностью дошедшем до нас сборнике «Юань дянь-чжан»».
В остальном текст статьи не нуждается в доработке и исправлениях. Следует особо отметить язык и стиль работы, которая практически лишена грамматических, орфографических, стилистических и пунктуационных ошибок.




Рецензент D:

Научный уровень: Очень высоко (top 50%)
Комментарии: Статья содержит убедительно доказанную идентификацию текста монгольского фрагмента периода Юань из коллекции ИВР РАН с опорой на исчерпывающую библиографию связанных с данным фрагментов работ и привлечением новых источников.
Релевантность темы статьи специализации журнала: Да
Комментарии: Тема статьи релевантна для направления «ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Историография, источниковедение, методы исторического исследования».
Соответствие требованиям издания:
По научным методам
По структуре статьи
По содержанию статьи
По глубине анализа
По следованию принципам беспристрастности научного исследования
По воспроизводимости результатов исследования
Комментарии: Статья полностью соответствует требованиям издания.
Новизна: Исключительно высокий уровень
Комментарии: Представленные в статье результаты исследования обладают новизной и являются важным вкладом в изучение корпуса монгольских текстов эпохи Юань.
Соответствие этическим требованиям:
Отвечает требованиям оригинальности
Отвечает требованиям беспристастности с точки зрения конфликта интересов
Отсутствует избыточность наличия плагиата
Комментарии: Работа полностью соответствует требованиям оригинальности и беспристастности с точки зрения конфликта интересов.
Название: Соответствует содержанию рукописи
Комментарии: На мой взгляд, словосочетание «печатный/ксилографированный фрагмент» допустимо, но лучше использовать: «фрагмент ксилографа/ксилографического издания».
Аннотация:
Структурирована
Содержит описание целей
Содержит описание методов
Содержит описание результатов
Содержит описание значимости
Отсутствует расхождение между аннотацией и разделами рукописи
Понимаема без прочтения рукописи
Комментарии:
1) «В фондах ИВР РАН хранится ксилографированный фрагмент на монгольском языке (обратная сторона документа под шифром G 110)»
2) Документ (рукописный текст) написан на обратной стороне фрагмента печатной книги, необходимо переформулировать: печатный фрагмент с рукописным текстом на обороте.
3) «Надпись, исполненная классическим монгольским письмом…». В случае текста, нанесенного методом печати, говорить о «надписи» не совсем корректно. Это замечание относится и к тексту статьи: «опубликовавший фотографии, чтение и перевод надписей Н. Ц. Мункуев», «свой вариант чтения и перевода надписи предложил проф. Д. Кара».
Введение:
В меру краткое
Базируется на обзоре литературы
Приведены определения терминов, встречающиеся в рукописи
Наличие сформулированной гипотезы (применимо для «Оригинальных исследований»)
Комментарии: Цель, задача, актуальность и значимость не сформулированы отдельно, но вполне очевидны из изложенной во введении и аннотации научной проблемы.
Обзор литературы:
Является целостным
Комментарии: Обзор литературы целостен и достаточен для целей статьи. Не учтены публикации фрагмента в каталогах выставок, однако если автор планирует снабдить статью факсимиле, это не будет являться недостатком.
Методы:
Методы полностью ясны
Представлено обоснование выбранных методов исследования
Другой исследователь сможет воспроизвести результаты исследования, используя предложенные методы
Высказанная гипотеза опирается на разработанные авторами методы, позволяющие обоснованно проверить гипотезу
Представлен дизайн исследования
Комментарии: Методы текстологической работы и источниковедческая база описаны корректно и доступно.
Результаты:
Четко объяснены
Совпадает порядок представления результатов с порядком описания
методов
Результаты являются оправданными
Результаты являются ожидаемыми
Отсутствуют результаты, которым не предшествует соответствующее описание в разделе «Методы»
Точность презентации результатов
Комментарии: То же.
Обсуждение:
Авторы сообщают о подтверждении или опровержении гипотезы (если была озвучена)
Авторы дают ответ на поставленный в исследовании вопрос
Выводы авторов соответствуют результатам, полученным в ходе исследования
Комментарии: То же.
Выводы: Авторы отмечают ограничения исследования
Комментарии: В рамках данной статьи, посвященной решению конкретного вопроса идентификации текста, отсутствие разъяснений об ограничениях исследования и направлении будущих исследований вполне правомерно.
Список литературы:
Соответствует формату журнала
Отсылки на статьи из списка литературы в тексте статьи являются корректными
Комментарии: Библиография оформлена корректно.
Рекомендации: Принять статью к публикации (статья готова к публикации в текущем представлении. Статья обоснована, этична, значима для научного сообщества и дополняет уже опубликованные работы, стиль письма четкий и лаконичный)
Комментарии: Небольшие замечания.
Упомянутый в сноске 27 к. и. н. П. О. Рыкин — сотрудник ИЛИ РАН.
«Что касается слова, которое Н. Ц. Мункуев читает как daran, а Д. Кара как TWR[....], то оно действительно плохо читается, поскольку в этом месте по листу проходит обрыв.»
Правильным следует признать чтение Д. Кары, вторая графема — W.
По поводу этого слова: монгольское выражение TWR[....] kürgegdekü bui соответствует китайскому 究心.
Можно предположить, что TWR[....] читается как duran (= 心).
Ср. Taube, Die Mongolica Der Berliner Turfansammlung, c. 80: “12r8 duran: Die altere Bedeutung “Herz, Gemüt”…”
Факсимиле: Haenisch, Der Berliner Turfan-Sammlung I, 158r8.

Для цитирования:


Сидорович С.В. О печатном фрагменте на монгольском языке из фондов ИВР РАН. Ориенталистика. 2021;4(5):1183-1198. https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-5-1183-1198

For citation:


Sidorovich S.V. On the Printed Fragment in Classical Mongolian Script from the Collection of IOM, RAS. Orientalistica. 2021;4(5):1183-1198. (In Russ.) https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-5-1183-1198

Просмотров: 90


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2618-7043 (Print)
ISSN 2687-0738 (Online)