Article

Сведения об основании города Лои 雒邑 в И-Чжоу-шу 逸周書 («Неканонические записи Чжоу»)

русская версия

DOI https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-5-1259-1268
Авторы
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
младший научный сотрудник
Журнал
Раздел ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Всеобщая история
Страницы 1259 - 1268
Аннотация

Данная статья посвящена исследованию структуры, содержания и особенностей главы 48 Цзо Ло цзе 作雒解 («Основание Ло[и]») И-Чжоу-шу 逸周書 («Неканонические записи Чжоу»), повествующей об основании запад- ночжоуской столицы Лои. Данная глава содержит описание ее географического положения, размеров, планировки, административном делении и особенностях строения дворцовых сооружений. Кроме того, в этом произведении имеется ряд ценных сведений об исторических событиях начала существования Западного Чжоу (1027–771 гг. до н.э.). Все эти сведения важны для реконструкции истории начала Западного Чжоу. Статья содержит полный перевод главы Цзо Ло цзе на русский язык, впервые публикуемый в российской историографии. При исследовании текста главы Цзо Ло цзе были произведены: анализ структуры и содержания текста главы, выделение сведений исторического характера. В результате данного исследования была создана характеристика структуры главы, были выделены сведения исторического характера о политических событиях начала Западного Чжоу и о его первом правителе. Также было проведено сравнение сведений о строительстве Лои с описанием этого события в одной из глав Шу-цзина 書經 («Канон записей») – Ло гао 洛誥 («Обращение, [сделанное] в Ло[и]»). Исследование структуры и содержания главы Цзо Ло цзе позволило установить, что И-Чжоу-шу содержит сходное по структуре и содержанию произведение – главу 55 Мин-тан цзе 明堂解. Весьма вероятно, что оба эти произведения до включения в И-Чжоу-шу были частями сборника, посвященного описанию деяний Чжоу-гуна 周公. Содержащиеся в Цзо Ло цзе сведения позволяют расширить представление о политической истории раннего Западного Чжоу.

Ключевые слова:
Скачать PDF Скачать JATS
Статья:

И-Чжоу-шу 逸周書 («Неканонические записи Чжоу»; другие названия: Чжоу-шу 周書 «Записи Чжоу», Цзи-чжун Чжоу-шу 汲冢周書 «Записи Чжоу из захоронения в Цзи») – это сборник разнородных по жанрам и содержанию произведений, созданных в конце периода Чунь-цю (770–453 гг. до н. э.) – первой половине периода Чжань-го (453–221 гг. до н.э.) [1]. Составляющие его произведения были найдены в захоронении правителя царства Вэй 魏 (уезд Цзи 汲 совр. пров. Хэнань) – Сян-вана 襄王 (318–296 гг. до н. э.). Они были помещены туда согласно традиции вместе с другими древнекитайскими памятниками. Это произошло в 279, 280 или 281 г. н. э., в период правления первого цзиньского императора У-ди 武帝 (265–290) [2, с. 8; 3, с. 229; 4, с. 133]. Обнаруженные тексты были доставлены в столицу, изучены и отредактированы группой ученых под руководством Сюнь Сюя 荀勖 (ум. в 289 г.), занимавшего должность чжун-шу-цзяня 中書監 (главного секретаря государственной канцелярии) [4, с. 138].

Первый комментарий к сборнику был составлен еще в III в. н. э. Кун Чао 孔晁, до нашего времени дошли его комментарии к 42‑м главам [5, с. 9]. Самым авторитетным трудом по сопоставлению различных вариантов И-чжоу-шу считается работа Люй Вэнь-чао 盧文弨 (1717–1796), основанная на изданиях эпох Юань (1271–1368) и Мин (1368–1644) [3, с. 232].

Часть глав И-Чжоу-шу содержит сведения об исторических событиях эпохи Западное Чжоу (1027–771 гг. до н. э.) – в основном это описания завоевания чжоусцами государства Шан 商 (ок. 1300–1027 гг. до н. э.) при У‑ване 武王 (1027–1025 гг. до н. э.) и мятежа «трех наместников» (саньцзянь 三監), контролировавших территорию завоеванного Шан, при его сыне Чэн-ване 成王 (1024–1005 гг. до н.э.). Эти события описаны в главах 36 Кэ Инь цзе 尅殷解 («Покорение Инь»)2, 40 Ши фу цзе 世俘解 («Всеобщее пленение»), 43 Шан ши цзе 商誓解 («Речь, [произнесенная] в Шан»), 48 Цзо Ло цзе 作雒解 («Основание Ло[и]»), 55 Мин-тан цзе 明堂解 «Пресветлый зал3».

Одним из важных событий начала существования Западного Чжоу является основание новой столицы Лои, описание которой содержится в главе 48. Эта глава состоит из двух частей.

Первая часть содержит краткое перечисление исторических событий, предшествовавших основанию Лои, в частности – назначение «трех наместников» У-ваном, время смерти и место захоронения У-вана, а также подробности подавления мятежа «трех наместников». Некоторые из имеющихся в этой главе сведений исторического характера уникальны для древнекитайских произведений. К таковым можно отнести, например, сведения об обстоятельствах и месте захоронения У-вана, о союзниках «трех наместников» во время мятежа, имя одного из союзников Чжоу-гуна.

Во второй части описываются размеры города и предместий, элементы конструкции алтаря для государственных церемоний и пять дворцовых сооружений. Описание структуры города изобилует конкретными деталями, в частности указана протяженность сторон квадратной в плане крепостной стены – по 1720 чжанов, т. е. 3424,52 м; имеются сведения об административном делении столицы и пригородов; указаны характеристики земли, из которой была сооружена насыпь алтаря для совершения государственных церемоний в южном предместье; перечислены элементы конструкции дворцовых сооружений.

В тексте главы 48 не указано время основания Лои, но в Шу-цзине 書 經 («Канон записей»)в главе 4.13 Ло гао 洛誥 («Обращение, [сделанное] в Ло[и]») сказано, что это событие состоялось в седьмом году правления Чэн-вана, т. е. в 1018 г. до н. э. В обоих произведениях основание Лои связывается с именем Чжоу-гуна6, регента при малолетнем Чэн-ване. Характер представленных в этих главах сведений различен: в Цзо Ло цзе акцент сделан на перечислении технических характеристик строений и административном делении, в Ло гао – на подробностях проведенных церемониалов, связанных с планированием структуры города.

В И-Чжоу-шу имеется еще одно произведение, сходное по структуре с Цзо Ло цзе – это глава 55, первая часть которой также содержит краткое перечисление исторических событий, а вторая – описание церемониального сооружения («Пресветлый зал» Мин-тан 明堂), честь создания которого также принадлежит Чжоу-гуну. Сходство этих глав свидетельствует о том, что они могли принадлежать к серии произведений, прославляющих деяния Чжоу-гуна.

Глава 48 «Основание Ло[и]» (Цзо Ло цзе 作雒解)7

武王克殷,乃立王子禄父,俾守商祀。建管叔于東,建蔡叔、霍叔于 殷,俾監殷臣。武王既 歸,乃歲 十二月崩鎬,肂予岐周。周公立,相天 子,三叔及殷東徐奄及熊盈以略。周公、召公,內弭父兄,外撫諸侯。

У-ван покорил Инь, затем назначил [его правителем] сына [последнего шанского] вана Лу-фу, поручил [ему] блюсти [совершение] жертвоприношений сыв Шан. Поставил Гуань-шу на востоке, поставил Цай-шу и Хо-шу в Инь10, поручил [им] надзирать за иньскими сановниками. У-ван вернулся [в Чжоу], после [чего в том же] году в 12-м месяце умер в Хао[цзине11, был временно] захоронен в Чжоу [у горы] Ци-[шань]12. Чжоу-гун стал [регентом], помогал сыну Неба, [когда] неожиданно три дяди13 и [жители царств] Сюй14 и Янь15 к востоку от Инь и [народ] сюн-ин16 вторглись [в Чжоу]. Чжоу-гун и Шао-гун17 в пределах [резиденции вана] пресекли [действия] отцов и старших братьев18, вне [резиденции вана] успокоили чжухоу19.

九年夏六月,葬武王於畢。二年,又作師旅,臨衛政殷。殷大震潰。降 辟三叔,王子禄父北奔,管叔經而卒,乃囚蔡叔于郭淩。凡所徵熊盈族十有 七國,俘維九邑。俘殷獻民,遷于九里,俾康叔宇于殷,俾中旄父宇于東。

В девятом году20 летом в шестом месяце У-вана похоронили в Би21. Во второй год [правления Чэн-вана] снова собрали войско и прибыли в Вэй22, [чтобы] покарать Инь. [Войско] Инь очень испугалось и разбежалось. Были низложены и наказаны трое дядей, сын вана Лу-фу бежал на север, Гуань-шу удавился, а после Цай-шу был заключен в темницу в Голин23. В итоге призванные [на помощь войска] народа сюн-ин и семнадцати царств заняли девять городов. [Чжоу-гун] отобрал пожалованный иньскому [Лу-фу] народ, переселил [их] в Цзюли24, поручил Кан-шу25 жить в Инь, поручил Чжун Мао-фу26 жить на востоке.

周公敬念于後曰:«予畏周室克追 俾中 天下。及將致政,乃作大邑 成周于土中»。

Чжоу-гун, почтительно думая о потомках, сказал: «Я опасаюсь, [что существование] дома Чжоу не продлится27 [долго, необходимо] подчинить [людей, став] в центре Поднебесной28. Когда [я] передам власть [Чэн-вану], создам в центре земель29 великий город Чэнчжоу30».

立城方千七百二十丈,郛方七百里。南繫于洛水,地因于郟山,以爲天 下之大湊。制郊甸方六百里,國西土爲方千里。分以百縣,縣有四郡,郡有 □鄙。大縣城,方王城三之一,小縣立城,方王城九之一。郡鄙不過百室, 以便野事。

[Чжоу-гун] возвел крепостную стену в [форме] квадрата [со стороной] 1720 чжанов, [очертил земли] пригородов в [форме] квадрата [со стороной] 700 ли31. На юге [земли Чэнчжоу] достигали Лошуй32, [на севере его] земли33 начинались от [горы] Цзяшань34, [туда] сходились все [дороги] Поднебесной. Были установлены [границы] предместий и [земель, подчиняющихся имеющим титул] дянь35 [в форме] квадрата [со стороной] 600 ли, западные земли царства36 составляли [территорию в форме] квадрата [со стороной] 1000 ли. [Земли] делились на 100 уездов, уезд состоял из четырех округов, округ состоял из □37 селений. [Территория] больших уездных городов [представляла собой] квадрат [со стороной] в одну треть [длины стороны] города вана, в маленьких уездах возводили города [в форме] квадрата [со стороной] в одну девятую [стороны] квадрата города вана. В округах и селениях было не больше ста домов, чтобы было удобно [заниматься] полевыми работами.

農居鄙,得以庶士。士居國家,得以諸公大夫。凡工賈胥市,臣僕州 里,俾無交爲。乃設丘兆于南郊,以上 帝,配□后稷。日月星辰先王皆 與食。諸受命於周,乃建大社于周中。其壝東青土,南赤土,西白土,北驪 土,中央曡以黃土。將建諸侯 鑿取其方一面之土,苞以黃土,苴以白茅, 以爲土封,故曰:受則土於周室。

Земледельцы жили в селениях, [со временем они могли] становиться ши38. Ши жили в княжествах домов, [которым они служили, со временем они могли] становиться гунами и дафу. Обычно ремесленникам, купцам, служащим и [работникам] рынков, сановникам, слугам и [жителям] округов чжоу и ли39 не позволялось действовать сообща. Затем [Чжоу-гун] соорудил холм, [где производятся] гадания в южном предместье, чтобы [приносить жертвы] верховным предкам40, сравнявшись □ Хоу-цзи41. Солнцу, луне, звездам и всем прежним ванам – всем даровали жертвенную еду. [Поскольку] все [хоу]42 получали повеления в Чжоу, для этого был сооружен большой алтарь шэ43 в центре Чжоу. Восточная [часть] этой насыпи [вокруг алтаря состояла] из зеленой земли, на юге – из красной земли, на западе – из белой земли, на севере – из черной земли, в центре была насыпана желтая земля. Сооружая [алтарь], чжухоу нагребали землю с одной из сторон квадратного [подножия алтаря], опоясывали [его] желтой землей и обертывали белым тростником, чтобы соорудить земляную насыпь. Поэтому сказано: [чжухоу] принимали земли цзэ44 от [правящего] дома Чжоу.

乃位五宮:大廟、宗宮、考宮、路寢、明堂。咸有四阿、反玷、重亢、 重郎、常累、復格、藻梲、設移、旅楹、惷常畫、內階、玄階、堤唐、山 廧、應門、庫臺、玄閫。

Затем были возведены45 пять дворцовых [сооружений]: великий храм, дворец предка, дворец покойного [отца], дорожная опочивальня46, «Пресветлый зал». Все [сооружения] имели четыре опоры, перевернутые дяни47, тяжелые вздымающиеся [стойки], тяжелые ланы48, частые лэй49, двойные решетки, разукрашенные перекладины, [помещения, куда] перемещаются для угощения, расположенные [в ряд] колонны, скудно или часто [нанесенные] росписи, внутреннюю лестницу, скрытую лестницу, насыпной павильон, [подобные] горам стены, отвечающие врата50, башню сокровищницы, скрытые женские покои. 

 

1. Го-юй國語 («Речи царств»), И-цзин易經 («Канон перемен»), Му тянь-цзы чжуань穆天子傳 («Жизнеописание сына Неба Му»), Чжу-шу цзи-нянь竹書紀年 («Бамбуковые анналы»).

2. Иероглиф цзе解 можно перевести как «рассуждение», «толкование», «раздел», однако в большинстве случаев это неуместно в переводе названия главы. Возможно, он является обозначением элемента структуры произведения и аналогичен понятию «глава». В «Предисловии к записям Чжоу» (Чжоу-шу сюй 周書序) в названиях глав иероглиф цзе отсутствует.

3. Мин-тан 明堂 (букв. «Пресветлый зал») – ритуальное сооружение, павильон для аудиенций вана Чжоу. Согласно главе 55 Мин-тан цзе, он находился в Цзунчжоу (Хаоцзин) и был возведен Чжоу-гуном. Возможно, это одно из наиболее ранних его описаний.

4. Чжан 丈 – единица длины, в эпоху Чжоу равная 199,1 см [6, с. 327].

5. Шу-цзин (также «Древние записи» Шан-шу 尚書) – это один из наиболее значимых для китайской культуры древних письменных памятников, входящий в У-цзин 五經 («Пятиканоние») и Ши-сань-цзин 十三經 («Тринадцатиканоние»). Дошедший до наших дней вариант Шу-цзина восходит к тексту памятника, высеченному по приказу императора
Вэнь-цзуна 文宗 (827–840) на каменных стелах в 837 г. Он состоит из четырех частей: Юй-шу 虞書 («Записи о [временах Шуня из] Юй»), Ся-шу 夏書 («Записи [государства] Ся»), Шан-шу 商書 («Записи [государства] Шан») и Чжоу-шу 周書 («Записи [государства] Чжоу»). Основной массив глав сборника был записан в первой половине периода Чунь-цю. Более поздними произведениями рубежа Чунь-цю – Чжань-го являются главы первой части, а также главы 2.1 Юй гун 禹貢 («Труды Юя») и 4.4 Хун фань 洪範 («Великий план»).

6. Чжоу-гун 周公 (личное имя Дань 旦) – младший брат У-вана, родоначальник царства Лу 魯 [7, с. 64]

7. Перевод выполнен по академическому изданию комментированного текста И-Чжоушу: Хуан Хуай-синь 黄怀信. И-Чжоу-шу хуэй-цзяо цзи-чжу 逸周书汇校集注 (Сводный комментарий к собранному и сверенному тексту И-Чжоу-шу). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ 上海古籍出版社;1995.

8. Лу-фу 禄父 (официальное имя У-гэн 武庚) – сын последнего шанского вана Чжоу-синя 紂辛 [8, с. 299].

9. Жертвоприношения сы 祀 – категория регулярных жертвоприношений, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами месяцы [9, с. 59].

10. Гуань-шу 管叔 (личное имя Сянь 鮮), Цай-шу 蔡叔 (личное имя Ду 度) и Хо-шу 霍叔 (личное имя Чу 處) – младшие братья У-вана, назначенные «тремя наместниками». Трое наместников контролировали разделенную на три части территорию завоеванного Шан [8, с. 301, прим. 127; 7, с. 93].

11. Хаоцзин 鎬京 (также Цзунчжоу 宗周) – чжоуская столица времен У-вана, находившаяся к юго-западу от современного г. Сиань, она же считалась Западной столицей (Си-ду 西都) [10, с. 305; 8, с. 320, прим. 113].

12. Ци-шань 岐山– гора на северо-востоке уезда Ци-шань 岐山 в современной провинции Шэньси [10, с. 82].

13. Имеются в виду Хо-шу, Гуань-шу и Цай-шу, младшие братья У-вана, дяди Чэн-вана.

14. Сюй 徐 – название царства, располагавшегося в среднем и нижнем течении р. Хуайхэ на территории современной провинции Аньхой [11, с. 347].

15. Янь 奄 – территория будущего царства Лу, находилось на территории уезда Цюйфу 曲阜 современной провинции Шаньдун [8, с. 320, прим. 112; 11, с. 225].

16. Это единственный случай упоминания двуслога сюн-ин 熊盈 в древнекитайских произведениях.

17. Шао-гун 召公 (личное имя Ши 奭) – сановник У-вана и Чэн-вана, родоначальник дома Янь 燕 [7, с. 84].

18. Имеются в виду братья У-вана и их сыновья.

19. Чжухоу諸侯 (букв. «все хоу») – обобщающее название китайской аристократии в Чжоу.

20. Согласно комментарию, вместо цзю九 («девять») следует читать юань元 («первый») [12, с. 254 прим. 3].

21. Би 畢 находилось на севере современного уезда Сяньян 咸阳, в 40 ли к северо-западу от г.Чанъань провинции Шэньси. Считается местом захоронения Вэнь-вана, У-вана и Чжоу-гуна.

22. Вэй 衛 – удел Кан-шу 康叔 (личное имя Фэн 封), младшего брата У-вана [7, с. 111].

23. Согласно тексту главы 4.17 Цай-чжун чжи мин 蔡仲之命 Шу-цзина, Гуань-шу был казнен. Местонахождение Голин 郭淩 (в Шу-цзине Голинь 郭鄰) неизвестно [10, с. 358, прим. 4]. Оба названия среди древнекитайских памятников встречаются только в Шуцзине и И-Чжоу-шу.

24. Цзюли 九里 в качестве названия географического объекта упоминается также в Чжань-го-цэ 戰國策 («Стратегии сражающихся царств») (глава Вэй вэй Цзюли чжи мэн 魏為 九里之盟).

25. Кан-шу 康叔 – младший брат У-вана.

26. Имя Чжун Мао-фу 中旄父 упоминается только в И-Чжоу-шу.

27. Согласно комментарию, вместо кэ чжуй 克追 следует читать бу янь 不延 [12, с. 255, прим. 2].

28. Отсутствие знаков препинания в древнекитайских текстах не позволяет точно сказать, где кончается прямая речь. Например, по мнению Хуан Хуай-синя, она заканчивается на данном предложении [12, с. 255]. В предлагаемом переводе прямая речь заканчивается перед описанием города. В этом описании не встречаются ни его название – Чэнчжоу, ни имя Чжоу-гуна, вследствие чего нельзя исключать вероятность механического совмещения двух текстов.

29. Словосочетание ту-чжун 土中 («центр земель») встречается также в Шу-цзине (глава 4.12 Чжао гао 召誥) и Хуайнань-цзы (глава Шо-линь-сюнь 說林訓).

30. Лои 洛邑 (также Чэнчжоу 成周) находилась в районе г. Лоян в современной провинции Хэнань, также называлась Восточной столицей (Дун-ду 東都) [8, с. 320, прим. 113].

31. Согласно комментарию, вместо 700 ли следует читать 72 ли [12, с. 255 прим. 4].

32. Лошуй 洛水 – река, исток которой находится в уезде Лонань 洛南 современной провинции Шэньси, приток Хуанхэ [10, с. 79; 8, с. 258, прим. 39].

33. Согласно комментарию, вместо ди 地 (земли) следует читать бэй 北 (север) [12, с. 255 прим. 4].

34. Цзяшань 郟山 (также Пинфэншань 平逢山, Тайпиншань 太平山) – горный хребет к северу от Лояна.

35. Иероглиф дянь 甸 обозначает земли вана, находящиеся вне столичных пригородов [11, с. 1057]. Однако контекст употребления иероглифа дянь 甸 в Шу-цзине (в главах 4.9, 4.10, 4.12, 4.23 иероглиф дянь стоит между обозначающими титулы иероглифами хоу 侯 и нань 男) позволяет предполагать, что дянь, наряду с хоу 侯 и нань 男, могло быть обозначением титула.

36. Согласно комментарию, вместо го 國 (царство) следует читать инь 因 (изначально) [12, с. 256, прим. 2].

37. Символ □ означает, что текст поврежден или не удалось дешифровать иероглиф. Количество символов соответствует количеству пропущенных иероглифов.

38. Ши 士 – представители служилого сословия.

39. Чжоу 州 и ли 里 – округи соответственно в 2500 и 25 дворов.

40. «Верховные предки» (шан-ди 上帝), изначально были объектом поклонения шанцев, а впоследствии и чжоусцев.

41. Хоу-цзи 后稷 («государь-просо») – мифический первопредок чжоусцев, божество земледелия, научил людей возделывать землю [13, с. 198; 13, с. 11].

42. Возможно, иероглиф чжу 諸 является частью бинома чжухоу 諸侯 (хоу – все).

43. Алтарь шэ 社 – алтарь духу земли [11, с. 998].

44. Возможно, иероглиф цзэ 則 указывает на тип пожалованного владения.

45. Вероятно, вместо вэй 位 следует читать ли 立.

46. Имеется в виду зал во внешней части дворца.

47. Значение иероглифа дянь 玷 (изъян, недостаток, ошибка) не соответствует контексту.

48. Значение иероглифа лан 郎 (мужчина) не соответствует контексту.

49. Значение иероглифа лэй 累 (уставать, заботы) не соответствует контексту.

50. Согласно комментарию, вместо ин-мэнь 應門 (отвечающие врата) следует читать чжэн-мэнь 正門 (главные врата) [11, с. 258].