Article

Надпись Рамсеса III и Троянская война: историография проблемы и вопросы научного приоритета

русская версия

DOI https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-3-644-661
Авторы
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
член редакционной коллегии
Журнал
Раздел ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Историография, источниковедение, методы исторического исследования
Страницы 644 - 661
Аннотация

В статье рассматривается проблема перевода и интерпретации строк 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса III в Мединет Абу в российской историографии. Впервые привлек внимание к этой надписи советский ученый-филолог В. Л. Цымбурский (1957-2009), высказав предположение, что в ее 51-52 строках содержится упоминание о Троянской войне, однако, не владея древнеегипетским языком, он не аргументировал свою гипотезу должным образом. Затем последовали многолетние исследования надписи 5-го года правления Рамсеса III в отечественной тематической литературе, не давшие, однако, желаемых результатов. В 2006 г., а затем еще раз, в 2019 г., автор исследовал надпись de visu и предложил свою интерпретацию: «(51) Северные чужеземья затрепетали в своих телах, а именно пелесет, текер [и турша], (52) землю которых разорили. Их души пришли, будучи близкими к своему концу». Автор объясняет исторический контекст египетского сообщения и возможность сопоставления данного фрагмента с греческой эпической традицией о Троянской войне.

Ключевые слова:
Скачать PDF Скачать JATS
Статья:

Введение

В 1994 г. В. Л. Цымбурский опубликовал в журнале «Восток» статью «Греки в походах “народов моря”? (Египетские маргиналии к теме Троянской войны)», в которой попытался сопоставить сведения греческой эпической традиции о Троянской войне как с археологическими данными Эгеиды и Восточного Средиземноморья, так и с древневосточными письменными источниками [1, с. 39-58]. Помимо прочего, исследователь привлек к рассмотрению фрагмент надписи 5-го года правления Рамсеса III из его заупокойного храма в Мединет Абу (рис. 1). По мнению В. Л. Цымбурского, этот текст содержал реминисценции о военном конфликте на северо-западе Анатолии, который в греческой эпической традиции отразился в цикле преданий о Троянской войне. Гипотеза В. Л. Цымбурского дала начало многолетним исследованиям надписи 5-го года правления Рамсеса III в отечественной тематической литературе1. В данной статье я хотел бы описать историю изучения этого текста с позиций египтолога, что, вероятно, сможет облегчить заинтересованным читателям понимание как этапов его развития, так и вклада в дискуссию тех или иных исследователей2.

Рис. 1. Строки 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса III в Мединет Абу. Фото автора
Fig. 1. Lines 51–52 of Ramses ill's 5thyear inscription from Medinet Habu. Photo by the author

Материалы исследования

Как уже упоминалось, впервые надпись 5-го года правления Рамсеса III была привлечена к теме Троянской войны В. Л. Цымбурским в 1994 г.3 В факсимильном издании Чикагского университета текстов Мединет Абу интересующий нас фрагмент текста выглядит как [5, табл. 28] (рис. 2). Однако В. Л. Цымбурский и консультировавшие его египтологи А. К. Виноградов и Ю. А. Рознатовский не видели этой монографии4 и использовали иероглифическую транскрипцию надписи К. Китчена [6, с. 25:4-6], где британский египтолог произвольно реконструировал лакуну в конце строки 51 как (рис. 3). Опираясь на эту реконструкцию, В. Л. Цымбурский и его консультанты транслитерировали конец строки 51 - начало строки 52 как 5 и перевели данную фразу как «текра6, чью страну кто-то разорил» [1, с. 51-52][4, с. 224]. При этом они указали, что суффиксальное местоимение 3-го лица множественного числа -w  новоегипетском языке использовалось для построения неопределенно-личного предложения, и предложили видеть в восстановленной ими фразе безличную глагольную конструкцию jw fdq=w.

Рис. 2. Строки 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса ill в Мединет Абу в иероглифической транскрипции К. Китчена [6, р. 25:4-6]
Fig. 2. Lines 51-52 of Ramses ill's 5th year inscription from Medinet Habu. Hieroglyphic transcription by K.A. Kitchen [6, c. 25:4-6]

Рис. 3. Строки 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса III в Мединет Абу в факсимильном издании Восточного института Чикагского университета [5, tabl. 28]
Fig. 3. Lines 51–52 of Ramses Ill's 5th year inscription from Medinet Habu. Facsimile reproduction by Chicago Oriental Institute [5, pl. 28]

Основываясь на этом переводе, В. Л. Цымбурский выдвинул гипотезу, согласно которой в надписи речь шла о разорении страны текер. Последних он, как и ранее ряд других исследователей, сопоставлял с обитателями Троады тевкрами. Поэтому в неназванных в надписи Рамсеса III врагах текер, опустошивших их земли, исследователь видел греков-ахейцев, а в надписи 5-го года правления этого фараона - египетскую реминисценцию Троянской войны. По его мнению, она разразилась не при Рамсесе III, но еще в 1219 г. до н.э. при фараоне Мернептахе, когда на Египет обрушилась первая волна «народов моря», состоявшая из ахейцев и обитателей западной Анатолии тирсенов и ликийцев. Оскудение же Троады после войны, согласно В. Л. Цымбурскому, привело спустя годы к участию тевкров в начале XII в. до н.э. во второй волне «народов моря» [1, с. 52][4, с. 224-225].

К сожалению, эта красивая гипотеза оказалась уязвимой, прежде всего, с позиций грамматики египетского языка. В. Л. Цымбурский и его консультанты, опираясь на иероглифическую транскрипцию К. Китчена, неправильно транслитерировали конец строки 51 - начало строки 52 надписи как jw fdq=w. Однако сам К. Китчен гипотетически восстанавливал в лакуне статив jw=w fdq.w [6, p. 25:5-6]7. Очевидно, что знак  в реконструкции К. Китчена (рис. 3) после вспомогательного глагола  является подлежащим, выраженным суффиксальным местоимением -w 3-го лица множественного числа в стативной конструкции jw=w fdq.w. Соответственно, гипотеза В. Л. Цымбурского и его консультантов о безличной форме jw fdq=w ошибочна. Кроме того, исследователи не знали, что сама реконструкция К. Китченом лакуны в конце строки 51 некорректна, поскольку не учитывает реального размера поврежденной части надписи [9, c. 941-943]8.

К недочетам гипотезы В. Л. Цымбурского следует отнести и то, что этноним пелесет9, который упоминается вместе с текер, фактически оказывается выброшенным из общего контекста данного фрагмента надписи. Зачем египетским писцам специально было выделять в тексте текер и акцентировать внимание на разорении их земли, полностью игнорируя при этом пелесет?10 Не проще ли предположить, что под неспокойными северными землями в надписи подразумеваются и пелесет, и текер вместе?11

В 2001 г. А. А. Немировский, соединив упомянутую выше транслитерацию В. Л. Цымбурского с английским переводом Дж. Брэстеда12, постарался модифицировать гипотезу об отражении Троянской войны в надписи 5-го года правления Рамсеса III [10, с. 13-15]. В ошибочно транслитерированной В. Л. Цымбурским фразе jw fdq=w t3=sn он предложил видеть обычную активную форму jw fdq=w с прямым дополнением t3=sn. Соответственно, суффиксальное местоимение -w А. А. Немировский отнес к этнониму пелесет, а местоимение-суффикс -sn - к текер. В результате данной «рокировки» у него получился перевод: «Они (пелесет) опустошили их край (текер)» [10, с. 13-15]. Анализируя полученные данные с исторических позиций, А. А. Немировский предложил видеть в филистимлянах греков, в текер - обитателей Троады тевкров, а в военном конфликте надписи Рамсеса III - прямое упоминание Троянской войны [10, с. 15].

Однако данный перевод и полученные на его основе исторические выводы также вызывают сомнения. Во-первых, сопоставление греков с филистимлянами, которых А. А. Немировский идентифицировал и как пеласгов [10, с. 13], не имеет достаточных оснований. Греческая традиция четко отделяла греков от пеласгов: имеются указания на то, что язык и происхождение последних были негреческими (Hdt. I, 57; Thuc. IV. 109.4). Во-вторых, перевод А. А. Немировского сделан не по иероглифической транскрипции надписи Рамсеса III, а на основе некорректной транслитерации В. Л. Цымбурского, и содержит те же самые ошибки.

Почти два десятилетия спустя А. А. Немировский попытался найти объяснение транслитерации В. Л. Цымбурского надписи 5-го года правления Рамсеса III, приведя основные аргументы в следующем пассаже: «А. К. Виноградов и Ю. А. Рознатовский... предложили В. Л. Цымбурскому... иную транслитерацию иероглифической реконструкции К. Китчена, а именно iw fdq.w; она и была принята В. Л. Цымбурским. Эта транслитерация одинаково отвечает конструкциям iw + статив и iw sjm.f13... Существенно, что в обсуждаемой транслитерации знаку множественности Z2 приписывается нулевое фонетическое значение (в транслитерации ему ничего не отвечает). Какие именно мотивы легли в основу этого решения, сказать точно нельзя: его авторы могли считать и то, что этот Z2 попал на свое место по ошибке резчика, и то, что он здесь не передает никакого звука и грамматического показателя, а выписан лишь как часть детерминативов при глаголе (такое употребление знака Z2 в обсуждаемый период действительно встречается). А. В. Сафронов справедливо критикует это решение (хотя не обсуждает применительно к нему принципиальной возможности написания Z2 как чистой графемы без транслитерационного соответствия): как бы то ни было, предполагать ad hoc, что Z2 при iw является здесь лишь частью детерминатива (или вообще написан по ошибке) было достаточно произвольно и неосновательно» [3, с. 29].

Если оставить в стороне гипотезу о неумелом резчике и ряд не совсем ясных допущений А. А. Немировского14, то его объяснение правомерности транслитерации В. Л. Цымбурского все равно выглядит сомнительно. Особенно следует остановиться на выделенных в цитате курсивом утверждениях15. Так, автором указывается на существование «принципиальной возможности написания Z2 как чистой графемы без транслитерационного соответствия» в конце строки 51. К сожалению, такой возможности не существует. А. А. Немировский не обратил внимания на соседнюю строку 52, где содержится фраза 

«Были они воинами на земле, другие - в море» [6, р. 25:6]. Нетрудно заметить, что Zпосле jw  является здесь не «чистой графемой без транслитерационного соответствия», которая «не передает никакого звука и грамматического показателя» [3, с. 29], а обычным суффиксальным местоимением 3-го лица множественного числа в роли подлежащего. Собственно, таких примеров в текстах Мединет Абу достаточно [6, p. 23:1, 40:10]. Поэтому лишенные ссылок утверждения А. А. Немировского о случаях использования Z2 после Jw «как чистой графемы без транслитерационного соответствия» в текстах Мединет Абу едва ли следует воспринимать как некий весомый аргумент в пользу транслитерации В. Л. Цымбурского.

Кроме того, транслитерация В. Л. Цымбурского jw fdk=w t3=sn, вопреки утверждению А. А. Немировского, не может «одинаково отвечать конструкции «iw + статив и iw sdm=f». Как уже говорилось, форма jw fdk=w (глагольная парадигма jw sdm=f) не соответствует иероглифической транскрипции К. Китчена16. Что касается конструкции Jw + статив, то она вообще крайне редка в египетском языке и зафиксирована с глаголами, образованными от прилагательных [12, р. 269-270], к которым fdk, естественно, не относится17.

К сожалению, А. А. Немировский в своем обзоре переоценил и возможности исторических выводов из надписи 5-го года правления Рамсеса III без опоры на лингвистическую аргументацию. Так, он неоднократно подчеркивает в своей статье, что независимо от грамматических объяснений строк 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса III, соотнесение В. Л. Цымбурским фразы о разорении земли текер с Троянской войной не зависит от «любых предложенных специалистами... пониманий спорных мест фразы (восстановления лакуны, вариантов толкования формы и т.д.)» [3, с. 25-26, 31]. Однако это софистическое утверждение сомнительно. Я приведу лишь основные переводы конца строки 51 - начала строки 5218, чтобы читатель сам мог составить мнение о возможности соотнесения их данных с греческими свидетельствами о Троянской войне.

  1. Дж. Брэстед: «The northern countries are unquiet in their limbs, even the Peleset, the Thekel, who devastate their land. Their soul came, in the last extremity» [13, p. 24].
  2. В. Эджертон, Д. Вильсон: «The northern countries quivered in their bodies, namely the Peleset, the Thekk[er],________ . They were cut off <from> their land» [8, p. 30]19.
  3. В. Хельк: «Die Nordlandern zittern in ihren Gliedern, denn die Philister und Sikkar wollen sich von ihrem Land trennen» [15, S. 135].
  4. Д. Редфорд: «The northern foreign lands were agitated internally, namely the Peleset and the Tjeker - they are cut (52) to pieces! - their land is come, their soul is finished off!» [16, p. 15]20.

Очевидно, что практически во всех упомянутых переводах строк 51-52 надписи Рамсеса III отсутствуют данные, которые можно было бы однозначно трактовать как указание на войну в землях пеле- сет и текер21. Действительно, упоминается некая неспокойная ситуация на далеком от Египта севере и миграция «народов моря», вызванная каким-то потрясением. Однако о причинах последнего допустимо выдвигать совершенно различные гипотезы22, если не привести конкретную лингвистическую аргументацию в пользу упоминания военного конфликта в надписи Рамсеса III. Показателен перевод В. Хелька, согласно которому причиной хаоса в северных странах вообще стало желание пелесет и текер оставить свою родину. Почему следует считать, что гипотеза В. Л. Цымбурского об упоминании в надписи Рамсеса III Троянской войны не зависит от «пониманий спорных мест фразы» [3, c. 25], непонятно. Таким образом, хотелось бы подчеркнуть, что научным аргументом в пользу гипотезы об упоминании Троянской войны в надписи Рамсеса III не подтвержденное грамматически предположение служить не может. Лишь аргументированный примерами из египетских текстов перевод строк 51-52 надписи 5-го года правления Рамсеса III, доказывающий факт войны в землях пелесет и текер перед их миграцией, может быть использован как исторический эквивалент для сопоставления с греческой эпической традицией о Троянской войне!

Полученные результаты

В 2006 г. после осмотра надписи Рамсеса III in situ я усомнился в корректности конструкции К. Китченом лакуны конца строки 51 как Tkk[r.w jw]=w и предположил, что там находился третий этноним «народов моря» [20, c. 127]23. Основанием для этой гипотезы стали повреждения текста, которые значительно превышали размер восстанавливаемой К. Китченом группы графем  в конце строки 5124. Однако все известные из основных надписей Рамсеса III имена «народов моря» не подходили для заполнения лакуны. Тем не менее присутствие встречающегося еще при фараоне Мернептахе этнонима турша в списке пленников на «Высоких вратах» в Мединет Абу и появление его в риторической стеле Рамсеса III из святилища Мересгерт позволило мне высказать предположение, что название этого «народа моря» могло находиться в поврежденном месте конца строки 5l [17, c. 75-77; 22, c. 124, 128-129]. Соответственно, строки 51-52 восстанавливались мной как 

Следует сказать, что первоначально я рассматривал fdq=w в начале строки 52 как бессубъектную глагольную форму sdm=w в простом глагольном предложении. Однако примеры подобной конструкции с выписанным аффиксом -w в текстах Мединет Абу отсутствовали. Позднее на основании двух найденных в надписи 5-го года правления Рамсеса III фрагментов текста я выдвинул гипотезу, согласно которой во фразе fdk=w [t3]=sn в начале строки 52 мы имеем дело с безличной формой sdm.w=f в немаркированном относительном придаточном предложении, связанном с концом строки 51. Предложенный мной перевод выглядит следующим образом: « Северные чужеземья затрепетали в своих телах, а именно пелесет, текер [и турша], земли которых разорили. Их души пришли, будучи близкими к своему концу» [9, с. 944-946]. Мной также впервые была предложена гипотеза о следах этого военного конфликта в землях «народов моря» в надписи 8-го года правления Рамсеса III. В строках 34-35 говорится: 

(Что до) нагорий [.............. ] погибли, и (?) их города разрушены в одно часье. Их деревья (и) их люди стали пеплом. Они советовались со своими сердцами: “Куда нам идти?”. Пошли в[ожди их (?).................... на(?)] их спинах к Земле Возлюбленной» [5, tabl. 46][17, c. 81-83]25.

Несмотря на большие повреждения текста в строке 34, представляется очевидным, что речь идет о результатах военного конфликта, после чего побежденные были вынуждены мигрировать к границам египетских владений. Поскольку в надписи 8-го года правления упоминаются только «народы моря», в том числе пелесет и текер, которые то и дело маркируются лексемой hAs.wt «нагорья», резонно предположить, что в строках 34-35 речь также идет о разорении их родины в результате войны. Это предположение косвенно подтверждается и фрагментом надписи 5-го года правления Рамсеса III. В строке 56 о потерпевших поражение «народах моря» говорится буквально теми же словами, что и в строке 34 надписи 8-го года правления Рамсеса III, следующее: (С56) jry=w sdd m r3 wr Jw=n r-tnw« (С56) Они задрожали все как один: “Куда нам (идти)?”» [5, tabl. 28]. Выражение «куда нам идти?», как и сам мотив подобной дезориентации врагов Египта связаны в надписях 5-го и 8-го годов правления Рамсеса III только с «народами моря». Следовательно, упомянутые тексты Медине Абу говорят о войне в землях «народов моря», которая привела к их миграции к границам Египта [17, с. 81-83].

Таким образом, предложенный мной перевод показывает, что причиной миграции трех племен «народов моря» в начале XII в. до н.э. стала некая война, опустошившая их страну26. Последнюю следует локализовать на северо-западе Анатолии, опираясь на сопоставление данных древнеегипетских письменных источников и греческой эпической традиции с археологией Восточного Средиземноморья [17, с. 94-105][23, с. 803-808]. Возможно, как последствия этой войны следует рассматривать археологически зафиксированное появление в Киликии и на Кипре в начале XII в. до н.э. мигрантов с юга Балканского полуострова и северо-запада Анатолии. Существование в первой половине I тыс. до н.э. на юго-востоке Анатолии государства (Ах)хиява с династами из дома Муксуса / Мопша хорошо коррелирует как с этими данными, так и с античным преданием о походах Мопса, Амфилоха и Калханта после падения Трои вплоть до Киликии и Палестины. Все это приводит к предположению, что за упоминанием войны на северо-западе Анатолии в тексте Рамсеса III могут скрываться исторические события, послужившие прообразом греческих эпических сказаний о битве за Трою [17, с. 125-129].

Выводы и заключение

Подводя итоги обзору исследований надписи 5-го года правления Рамсеса III и ее исторического значения, следует подчеркнуть, что В. Л. Цымбурский в целом правильно указал на возможную связь надписи 5-го года правления Рамсеса III с историческим событием, отразившимся в греческой эпической традиции в цикле преданий о Троянской войне. Однако перспективное предположение исследователя осталось недоказанной догадкой, поскольку возможность предложенного им перевода и его интерпретации была фактически обесценена использованием некорректной иероглифической транскрипции К. Китчена и сделанной по ней ошибочной транслитерации.

Вклад А. А. Немировского в вышеупомянутую дискуссию о переводе и историческом значении надписи Рамсеса III в Мединет Абу можно охарактеризовать как попытку модифицировать догадку В. Л. Цымбурского с опорой главным образом на данные греческой мифоэпической традиции.

Что касается моего вклада в данную проблему, то мной был создан аргументированный примерами из египетских текстов перевод, свидетельствующий о войне в землях «народов моря» в начале XII в. до н.э. Соотнесение его данных с локализацией «народов моря» пелесет, текер и турша на северо-западе Анатолии и неожиданным появлением в этот же период греков-ахейцев в Восточном Средиземноморье позволяет аргументированно выдвинуть гипотезу об отражении в надписях Рамсеса III военного конфликта, возможно, ставшего прообразом для Троянской войны греческой эпической традиции.

Рис. 4. Лакуна в 51 см в конце строки 51 надписи 5-го года правления Рамсеса 111. Фото автора
Fig. 4. The gap in 51 m at the end of the line 51 from Ramses' HI 5thyear inscription. Photo by the author

Приложение

Еще раз к реконструкции лакуны в конце строки 51 надписи 5-го года правления Рамсеса III

В ноябре 2019 г. я в очередной раз посетил храм в Мединет Абу, чтобы измерить лакуну в конце строки 51 надписи 5-го года правления Рамсеса III. Как уже упоминалось выше, я выдвинул гипотезу о возможном заполнении этого поврежденного места надписи этнонимом «народа моря» турша

Целью замеров была верификация этой гипотезы.

Выяснилось, что высота лакуны от последнего сохранившегося этнонима Tkk[r.w] (текер) до последней в строке 51 графемы Z2 , являющейся, видимо, финальным знаком в предполагаемом названии «народа моря» турша, равна 51 см (рис. 4). Кроме того, я провел измерения сохранившихся в надписи групп знаков, идентичных тем, что должны были входить в реконструируемый этноним турша. Оказалось, что группа знаков  равна 4 см,  - 4 см, - 12 см. Оставшиеся графемы  могут равняться от 12 до 18 см согласно измерению подобной группы знаков в конце строки 47 (рис. 5) и лакуны после этнонима пелесет в строке 51 (рис. 6), где знаки , без сомнения, стояли до повреждения27. Таким образом, общий размер знаков этнонима турша без сохранившегося в конце строки 51 знака Z2 должен равняться от 32 до 38 см. Если вычесть из общей высоты лакуны в 51 см эти цифры, то останется пространство от 13 до 19 см для заполнения лакуны несохранившимися знаками этнонима текер  (4 см),  (от 12 до 18 см) и (3 см), которые, естественно, присутствовали в этом этнониме.

Рис. 5. Группа знаковв конце строки 47 надписи 5-го года правления Рамсеса 111. Высота - 12 см. Фото автора
Fig. 5. The signs at the end of the line 47 from Ramses' III 5thyear inscription. Height - 12 cm. Photo by the author

Рис. 6. Лакуна в 18 см после этнонима «пелесет» в конце строки 51. Фото автора
Fig. 6. The gap in 18 ст after the Peleset-name at the end of the line 51 from Ramses' III 5th year inscription. Photo by the author

 

В первом случае затруднений не возникает, поскольку оставшегося места вполне хватает для реконструкции вышеупомянутых графем. Ситуация усложняется, если предполагать для знаков высоту в 18 см, поскольку тогда оставшегося места в 13 см явно недостаточно для вставки вышеупомянутых 3 групп графем.

Однако при измерениях выяснилась интересная деталь, которую почему-то не заметили эпиграфисты Чикагского университета. В факсимильном издании американцев сохранившаяся часть этнонима текер до лакуны передана как  [5, tabl. 28] (рис. 1). Тем не менее на моей фотографии перед графемой  виден знак  (рис. 7). Следовательно, сохранившиеся части этнонима текер следующие:  28. Соответственно, несохранившиеся знаки вместе с графемами могутбыть реконструированы как , либо как  29, а весь этноним как или 

как . Тогда вышеупомянутая возможная высота группы графем  в 18 см в данном месте вообще не имеет значения для расчета заполнения лакуны в конце строки 51. Знаки и стояли не в расположенной ниже лакуне, а находились слева и справа от графемы  (рис. 7). Соответственно, необходимое пространство в лакуне после этнонима текер должно измеряться только высотой наибольшего из восстанавливаемых здесь знаков, которым является  по аналогии с графемами  (4 см, см. выше).

Рис. 7. Остатки знаков ив этнониме «текер» в строке 51 надписи 5-го года правления Рамсеса 111. Фото автора
Fig. 7. The rests of the signs andin the Thekker-name at the end of the line 51 from Ramses' HI 5thyear inscription. Photo by the author

Следовательно, от предполагаемых 13 см между сохранившейся частью имени текер и предполагаемым этнонимом турша следует отнимать только 4 см. Тогда незаполненные 9 см поврежденного места после имени текер можно объяснить одним из вариантов написания последующего этнонима турша [25, р. 50-51], которое не являлось унифицированным.

Таким образом, можно констатировать, что в лакуне в конце строки 51 надписи 5-го года правления Рамсеса III достаточно места для возможного заполнения ее предполагаемым этнонимом турша.

Сноски

1. За рубежом результаты этой дискуссии, к сожалению, практически неизвестны. См. мою статью в сугубо египтологическом журнале: [2, p. 311–318].

2. Ср. также обзор дискуссии в отечественной историографии в статье А. А. Немировского [3, c. 24–33].

3. Позднее результаты этой статьи были включены в совместную монографию В. Л. Цымбурского и Л. А. Гиндина [4, c. 224].

4. Это следует из текста статьи, где В. Л. Цымбурский прямо говорит, что пользовался только изданием К. Китчена [1, c. 51–52].

5. Транслитерация В. Л. Цымбурского передана без изменений.

6. В данной статье этот этноним передается как текер.

7. К. Китчен считал, что между предикатом в стативе fdḳ.w и дополнением t3=sn был пропущен предлог –m, о чем свидетельствует его более поздний перевод – «they [were] cut off <from> their land» [7, p. 22]. Впрочем, гипотеза о пропуске предлога –m выдвигалась и прежде [8, p. 30].

8. Cм. также приложение к данной статье.

9. То есть филистимляне.

10. В. Л. Цымбурский предпочитал связывать пелесет-филистимлян с районами Эпира и – шире – Западных Балкан. По его мнению, они соединились с текер-тевкрами лишь на заключительных этапах передвижений «народов моря» [4, c. 146–148].

11. См. далее о восстанавливаемом мной в лакуне третьем этнониме турша [9, с. 943], что делает предположение В. Л. Цымбурского о разорении только страны текер еще более сомнительным.

12. См. сноску в статье этого автора, согласно которой основой для его перевода текста Рамсеса III стали английские переводы Дж. Брэстеда, В. Эджертона и Д. Вильсона [10, c. 13, прим. 27]. Также см. цитату из перевода Дж. Брэстеда, оснащенную отсутствующей в английском оригинале транслитерацией строк 51–52 из работы В. Л. Цымбурского: [10, c. 13]. Ср. со статьей 2018 г., где добавлена сноска на иероглифическую транскрипцию текста Рамсеса III [3, c. 25, прим. 43].

13. Здесь и далее в цитате курсив мой. Транслитерация А. А. Немировского iw и iw sjm.f соответствует в данной статье формам jw и jw sdm=f.

14. Ср. разъяснения А. А. Немировским причин транслитерации В. Л. Цымбурского, согласно которым графема Z2 при глаголе jw могла бы быть «лишь частью детерминатива», и что «такое употребление знака Z2 в обсуждаемый период действительно встречается» [3, с. 29]. Это объяснение откровенно обескураживает, поскольку вспомогательный глагол jw вообще не имеет детерминатива.

15. Следует подчеркнуть, что ранее А. А. Немировский использовал транслитерацию В. Л. Цымбурского для своего перевода без каких-либо оговорок. Пространные рассуждения по поводу причин транслитерации jw fdḳ=w консультантами В. Л. Цымбурского представляются излишними, поскольку проще было бы выяснить эти причины у ныне здравствующих ее авторов.

16. Кроме того, А. А. Немировский попытался представить фрагмент jw fdḳ=w t3=sn в транслитерации В. Л. Цымбурского как аналог среднеегипетской эмфатической глагольной формы jw=f sdm=f. Последняя грамматическая конструкция при желании может быть «вычитана» в реконструированной транскрипции К. Китчена. Однако утверждение А. А. Немировского, что конструкция jw=f sdm=f «также употребима в Мединет Абу» [3, c. 29], остается лишь его мнением. Единственным «примером» использования подобной формы в текстах Мединет Абу, приведенным А. А. Немировским в докладе 29 января 2019 г. на XXI Сергеевских чтениях, якобы является фраза из надписи 5-го года Рамсеса III  [6, p. 25:1]. Однако иероглифическая транскрипция показывает после глагола  стативное окончание 1-го л. мн. ч.  [11, p. 195]. Соответственно, всю фразу нужно рассматривать как стативную конструкцию jw=n rḫ.wn, которая вопреки А. А. Немировскому, увидевшему здесь jw=n rḫ=n, не может служить примером использования глагольной конструкции jw=f sdm=f в текстах Мединет Абу. Ср. идентичную стативную конструкцию с окончанием 1-го л. ед. ч. в Мединет Абу jw=j rḫ.kw [6, p. 73:3].

17. В «исторических» текстах Мединет Абу конструкция jw + статив вообще не встречается. Я благодарю И. В. Богданова, который любезно указал мне на статью П. Верню [12], посвященную, в частности, конструкции jw + статив.

18. Переводы В. Л. Цымбурского и А. А. Немировского мной в данном месте не рассматриваются, поскольку, как было показано выше, они выполнены по ошибочной транслитерации и не могут использоваться как доказательство упоминания войны в землях пелесет и текер в надписи Рамсеса III.

19. Позднее этот перевод был c незначительными вариациями принят А. Пиденом [14, p. 16–17] и К. Китченом [7, p. 22].

20. Я не останавливаюсь на грамматическом анализе этих переводов, поскольку они подробно разобраны в моих предыдущих работах: [9, c. 944]; [17, c. 72–75]. Нужно сказать, что упомянутый перевод Д. Редфорда вообще не был учтен А. А. Немировским, хотя эта трактовка строк 51–52 является наиболее конкурентной альтернативой переводу В. Л. Цымбурского [9, c. 944].

21. Исключением является перевод Дж. Брэстеда. Однако приемлемый грамматически этот перевод малопонятен логически, поскольку по нему выходит, что «народы моря» сами опустошили свою землю.

22. Например, для объяснения неспокойной ситуации в северных землях могут быть равным образом использованы предположения о голоде, природных катастрофах, климатических изменениях, которые могли вызвать переселение племен [18, p. 58–80]; [19, p. 33–47]. Наконец, этот пассаж из текста Рамсеса III можно при желании рассматривать как некое аллегорическое описание хаоса в неподвластных фараону землях без намека на определенный исторический контекст. Однако А. А. Немировский считает, что доказывать сам факт войны в северных землях не требуется, риторически вопрошая: «Что еще могло бы составить часть “потрясений северян во всех их частях” и при этом отрезать (=оторвать) обсуждаемых теккер от “их страны”, так что они пришли в отчаяние и двинулись походом в чужие края?» [3, c. 25–26].

23. Вопреки А. А. Немировскому, В. Эджертон и Д. Вильсон не выдвигали гипотезы о третьем этнониме в лакуне в конце строки 51 [3, c. 28, прим. 51]. Не просмотрев их работу, этот автор воспользовался несколько вольным пересказом мнения американских египтологов из моей статьи (ср. одинаковую ошибочную сноску «n. 52а» вместо правильной «n. 51b» [21, с. 145–146; 3, с. 28, прим. 51]). В действительности В. Эджертон и Д. Вильсон утверждали лишь следующее: “It’s difficult to make Tkkr long enough to fill the lacuna, but equally difficult to find another Sea-Peoples name short enough to fill the lacuna. Is a verb lost?” [8, p. 30, n. 51b]. Естественно, их высказывание едва ли может позиционироваться как гипотеза о наличии третьего этнонима в конце строки 51.

24. См. приложение к данной статье.

25. Заполнение лакуны в строке 34 по: [6, p. 42:8].

26.Указание А. А. Немировского, согласно которому близкий перевод, «подразумевающий то же понимание» [3, c. 26, прим. 47], уже предлагался неким Д. Бенсоном, не следует серьезно воспринимать как свидетельство научного приоритета последнего. Д. Бенсон, который являлся научным популяризатором, действительно привел в научно-популярной монографии следующую цитату: “The northern countries are unquiet in their limbs, even the Palaste and the Thakar, whose country had been devastated and whose souls had come to their last extremity” [24, p. 134]. Однако, по утверждению самого же Д. Бенсона, источником этой цитаты послужил вышеупомянутый перевод Дж. Брэстеда [24, p. 352]; [13, p. 24]. Очевидно, что данная цитата просто является адаптированным переложением Д. Бенсоном перевода Дж. Брэстеда. Естественно, никакой научной аргументации в пользу этого перевода Д. Бенсоном не могло быть приведено априори.

27. Утверждение А. А. Немировского, что «плотность и величина знаков в надписи постоянна» [3, с. 25], не соответствует действительности.

28. Причины появления подобной необычной, но очевидной транспозиции знаков в этнониме текер неясны.

29. Вариант реконструкции , когда знаки  были бы вынесены под графему, невозможен по палеографическим соображениям. То же самое можно сказать о возможной реконструкции знаков как , при которой графема  оказывалась бы растянутой до невероятной высоты.