Preview

Orientalistica

Расширенный поиск

О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток V

https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-1-31-48

Полный текст:

Аннотация

В данной публикации представлен комментированный перевод на русский язык свитка  V хроники «Синтё:-ко: ки» («Записи о князе Нобунага»), ключевого источника, описывающего деятельность Ода Нобунага (1534–1582), даймё провинции Овари, положившего начало объединению Японии в конце периода «воюющих княжеств» (Сэнгоку дзидай). Свиток V повествует о продолжении борьбы Нобунага с домами Адзаи и Асакура, а также о начале его противостояния с могущественным домом Такэда.

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Для цитирования:


Полхов C.А. О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток V. Orientalistica. 2020;3(1):31-48. https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-1-31-48

For citation:


Polkhov S.A. Ōta Gyūichi. “Shinchō-kō ki”. Book V. Orientalistica. 2020;3(1):31-48. (In Russ.) https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-1-31-48

Предисловие к переводу

 «Записи о князе Нобунага» («Синтё:-ко: ки» 信長公記,далее «Записи») - хроника, содержащая жизнеописание Ода Нобунага (1534-1582), даймё провинции Овари, который начал объединение Японии после длительного периода политической раздробленности примерно с середины XV и до последней четверти XVI столетия. Автор сочинения -О:та Гю:ити, вассал Нобунага, очевидец многих событий, упомянутых в «Записях», лично знакомый с виднейшими полководцами и приближенными Нобунага. Труд Гю:ити бесспорно интересен тем, что содержит уникальные сведения о политической, социальной, культурной истории Японии конца Средних веков - начала раннего Нового времени1. В данной публикации представлен перевод свитка V, выполненный по списку библиотеки Ё:мэй, опубликованному с комментариями Ивасава Ёсихико и Окуно Такахиро [2]. Данная работа продолжает серию переводов свитков «Записей», ранее изданных автором [3]. В свитке V повествуется о событиях 1572 и начала 1573 г. Нобунага продолжал войну с кланами Адзаи и Асакура. В то же время ему пришлось отправить войско на помощь Хатакэяма Акитака (1545-1573), против которого выступили Мацунага Хисахидэ (?-1577), один из магнатов провинции Ямато и Миёси Ёсицугу (1549-1573), военный наместник (сюго) половины провинции Кавати. Нобунага оказался в непростом положении после того как Такэда Сингэн (1521-1573), один из наиболее могущественных даймё Восточной Японии, открыто выступил против него в конце 1572 г. Сингэн двинул войско в провинцию То:то:ми, а затем в Микава - княжество Токугава Иэясу (1542-1616), союзника Нобунага, который расценил действия Сингэн как коварное предательство. Между тем от Иэясу отпали многие вассалы, в битве при Микатагахара в То:то:ми армия дома Такэда нанесла сокрушительное поражение объединенным силам Ода и Токугава. Судя по всему, Сингэн, координировавший свои действия с Адзаи, Асакура и другими недругами Нобунага, планировал весной 1573 г. вторгнуться в провинцию Мино - владения Нобунага, но умер, так и не исполнив своих замыслов. Его смерть была на руку Нобунага и Иэясу, которые вскоре взяли реванш за поражение при Микатагахара.

Свиток V

3-й год [девиза правления] Гэнки, обезьяны и старшего брата воды 2

Сложил это О:та Идзуми-но ками

  1. О строительстве [резиденции его милости в] Мусяноко:дзи.
  2. О том, как Мацунага возвел крепость [напротив замка] Катано, но был отброшен.
  3. О первом облачении в доспехи его светлости Кимё: и крепости на Торагодзэяма.
  4. О битве при Микатагахара.

 3-я луна, 5-й день. Князь Нобунага направил коня на север [провинции] О:ми, разбил лагерь в Акасака. На другой день прибыл в Ёкояма и [встал там] лагерем.
 3-я луна, 7-й день. Между вражеским замком Одани и [горой] Ямамотояма должно быть едва ли больше 50 тё:. [Князь Нобунага] вторгся [в земли] между [замком и горой], соизволил раскинуть полевой лагерь и предал огню [всё] до Ёго и Киномото. Самураи севера О:ми непрестанно говорили: когда [Нобунага] двинет войско к Ёго и Киномото, будет идти по труднопроходимым местам, потому непременно следует [с ним] сразиться. [Но] обычное [их] бахвальство было напрасным, [они] даже не использовали асигару [против армии Ода]. [Князь Нобунага] в 9-й день беспрепятственно отвел войско к Ёкояма.
 3-я луна, 10-й день. [Князь Нобунага] остановился [на ночлег] в [храме] Дзё:ракудзи.
 3-я луна, 11-й день. [Князь Нобунага] выступил в поход в уезд Сига. Изволил расположить свою ставку в Вани. Подступив к Кидо и Танака, приказал [построить рядом] крепость, соблаговолив разместить [там] троих: Акэти Дзю:бё:э, Накагава Хатиро:эмон, Нива Горо:дзаэмон.
 (1). 3-я луна, 11-й день. Князь Нобунага прибыл прямо в Киото и поселился в [храме] Мё:какудзи в Нидзё:3. Говорили, что [его милость] весьма часто бывает в столице, и посему негоже князю Нобунага не иметь своей резиденции4. Когда дошло до высочайшего слуха, что можно построить дом [для князя Нобунага] на пустующем участке, где была обитель монахов, в Мусяноко:дзи в Верхнем Киото5, [сёгун] изрёк: [вполне] подходит, быть посему. Немедленно было объявлено, что правитель6 намерен распорядиться о строительстве. И хотя [князь Нобунага] несколько раз отказывался, таково было настоятельное желание [сёгуна], и потому [в конце концов он] последовал высочайшему повелению. [Своих] спутников7 из трёх земель - Овари, Мино и О:ми - [князь Нобунага] соблаговолил освободить от строительной повинности, [и они] не исполняли [её]. Все8 [из области] Кинай прибыли в столицу.
 3-я луна, 24-й день. Состоялась церемония начала строительства. В начале [по распоряжению князя Нобунага] возвели глинобитную стену с черепичной крышей. Перед каждым участком, [где шли работы], установили подмостки, мальчики-служки и юноши9, во всевозможных великолепных нарядах, задавая ритм, играли на флейтах, барабанах, барабанчиках10, и все были увлечены [весельем]. И без этого в столице люди сбираются толпами, потому от начала до конца строительства зрители и благородные и низкорожденные, [держа в руках] сорванные цветы, теснились во множестве. [Исходивший от их] одеяний аромат наполнил окрестности, всюду разлилось благоухание. [Можно было увидеть] всевозможные и самые разнообразные одежды.
 Поднебесная была умиротворена, пришло веселье. Распорядителями строительства [князь Нобунага] назначил Мураи Мимбу и Симада Токоро-но сукэ, главой плотников11 - Икэгами Горо:эмон.
 Господин Хосокава Рокуро: и Иванари Тикара-но ками тогда впервые приветствовали князя Нобунага и остались в столице.
 Тогда от верховного настоятеля Одзака12 князю Нобунага были преподнесены свиток [с картиной] «Мириады ри рек и гор», а также [чайная чашка] Сиротэммоку13.

 (2). Тем временем господин Миёси Сакё:-но дайбу, решившись на предательство14, сговорился с Мацунага Дандзё: и его сыном Уэмон-но сукэ. [Они] уже начали войну против господина Хатакэяма15. Напротив Катано, замка-резиденции Ясуми Синситиро:16, Мацунага Дандзё: приказал [построить] крепость. Тогда в крепости разместились военачальники Ямагути Рокуросиро:, Окуда Микава с войском [из] примерно трехсот [воинов].
 Войско, которое князь Нобунага изволил послать с приказом изничтожить мятежников:
 Сакума Уэмон, Сибата Сюри-но сукэ, Мори Сандзаэмон17, Сакаи Укон, Хатия Хё:го, Сайто: Синго, Инаба Иё, Удзииэ Сакё:-но сукэ, Ига Ига-но ками, Фува Кавати, Марумо Хё:го, Тага Синдзаэмон.
Кроме того, присоединились люди кубо:18 из Гокинай, [и князь Нобунага] отправил войско, чтобы ударить [по врагу] с тыла. Когда, окружив крепость, ее обнесли [оградой] сисигаки19, [враги] под прикрытием бури20 вырвались [из окружения]. Господин Миёси Сакё:-но дайбу укрепился в Вакаэ, Мацунага Дандзё: находился в замке Сиги в [провинции] Ямато. Его сын Уэмон-но сукэ жил в замке Тамон в Нара.
 5-я луна, 19-й день. Нобунага, отдав распоряжения по делам Поднебесной, [из столицы] отбыл в Гифу в провинции Мино.

 (3). 7-я луна, 19-й день. Нобунага соизволил дать согласие на [проведение церемонии] первого облачения в доспехи князя Кимё:21, старшего своего сына22. Отец с сыном направили коней на север [провинции] О:ми. В тот день расположились лагерем в Акасака. На другой день расположили [свою] ставку в Ёкояма. В 21-й день, подступив к Одани, замку-резиденции Адзаи, [князь Нобунага] послал войско на [горы] Хибарияма и Торагодзэяма. [Его милость] отдал распоряжения Сакума Уэмон, Сибата Сюри, Киносита То:китиро:, Нива Горо:дзаэмон, Хатия Хё:го-но ками, [приказав] разрушить город [у замка Одани]. Не встретив никакого сопротивления, [они] ворвались [в город], преследовали врага вплоть до источника с водой и сразили несколько десятков [человек]. [Во главе] передового отряда [князь Нобунага] поставил Сибата Сюри, Инаба Иё, Удзииэ Сакё:-но сукэ, Ига Ига-но ками. На следующий день [он] изволил отрядить Киносита То:китиро: на [гору] Ямамотояма, [где] в [своем] замке-резиденции заперся Ацудзи Авадзи-но ками23, [То:китиро:] предал огню подножие горы. В это время из замка вышли примерно сто асигару, преградив [ему путь]. Улучив подходящий момент, То:китиро: разом ударил [по ним] и разбил, добыв больше пятидесяти [вражеских] голов. Князь Нобунага не поскупился на похвалы.
 7-я луна, 23-й день [Князь Нобунага] двинул войско, [которое] сожгло дотла [всё] - от Ёго и обители Дзидзо: в Киномото на границе Этидзэн, молельни, пагоды и храмы, достопримечательные и старинные места, ни одной крыши не уцелело.
 7-я луна, 24-й день. Предали огню и долину Кусано. Неподалеку находился [храм], звавшийся Дайкитидзи, - хорошая крепость на высокой горе, где было 50 обителей. Крестьяне из окрестных сел и деревень поднялись на ту гору24. Из-за того, что спереди [она] была обрывистой и трудной для подъема, [воинам] приказали напасть на подножие горы. Ночью Киносита То:китиро: и Нива Горо:дзаэмон, поднявшись, напали с обратной стороны на отроги [горы], сразив множество монахов и мирян из [сил] икки. [Со стороны] озера Бива [князь Нобунага] отдал приказания Хаяси Ёдзидзаэмон из Утиороси, Акэти Дзю:бё:э, Икаино Дзинсукэ из Катата, Ямаока Гёкурин, Баба Магодзиро:, Исомэ Матадзиро:, [они] построили [корабли] какои бунэ25 и сожгли дотла вражеские земли на севере О:ми - у залива Ёго, [бухт] Сиодзуноура и Кайдзуноура. Подплыв на кораблях к Тикубудзима, атаковали [его] с помощью огненных стрел, пушек, аркебуз26. Бродяги27, недавно поднявшие [восстание] икки, прежде не слыханное на севере О:ми, разлетелись как листья деревьев на ветру - теперь не осталось ни одного. Подступив с грозными силами, [князь Нобунага] приказал снять весь урожай с заливных и суходольных полей, и оттого войску Адзаи постепенно стало не хватать [провианта].
 С 27-го дня 7-й луны [князь Нобунага] приказал строить крепость на [горе] Торагодзэяма. Тем временем Асакура из Этидзэн поступили известия от Адзаи: в Каваути Нагасима28 в провинции Овари осиным роем поднялись [силы] икки, пути сообщения между Овари и Мино перерезаны, [врагов] уже поставили в тяжелое положение, и потому если в это самое время Асакура [Ёсикагэ] направит [сюда] коня, непременно полностью изничтожит войско из Мино и Овари, посылали лживые [вести Адзаи]. Приняв эти известия за правду, Асакура Сакё:-но дайбу Ёсикагэ с войском в примерно 15 тыс. [человек] [в] 7-ю луну, 29-й день прибыл в Одани, замок-резиденцию Адзаи. Однако, оценив положение в этом районе и решив, что удержаться [здесь] будет трудно, [Асакура Ёсикагэ] поднялся на высокую гору О:дзуку, где расположил свою ставку. Тогда [князь Нобунага] приказал асигару напасть [на войско Асакура]. Молодые воины тотчас же затаились в полях, [поджидая врага], скрытно пробирались на гору, забирали знамена, [флаги] сасимоно и оружие. Не было дня, когда бы [они], не добыв 2-3 головы, приносили бы [их князю Нобунага]. Сообразно значительности подвигов, [князь Нобунага] награждал [воинов], и потому их рвение еще больше возрастало.
 В 8-ю луну, 8-й день Маэба Куро:бё:э29 и двое его сыновей явились в лагерь [его милости]. Князь Нобунага несказанно обрадовался. [Он] тотчас пожаловал [им] катабира30, косодэ31 и коней с полной упряжью. На другой день также предстали [перед князем Нобунага] Тода Яроку, Тода Ёдзи и Кэя Иносукэ32. Их [он] тоже по-разному одарил, за что [они] были ему чрезвычайно признательны.
 Строительство крепости на Торагодзэяма было вскоре закончено. В соответствии с [искусным] замыслом [князя Нобунага] замечательное [его] творение [прекрасно вписывалось] в ландшафт сей горы. Все дивились, [говоря], что раньше не доводилось им видеть или слышать о крепости [столь] превосходной. Когда из своих покоев [князь Нобунага] обратил взор на север, [он увидел, что] Адзаи и Асакура, поднявшись на высокую гору Одзуку, вошли в замок, [они] оказались в тяжелом положении. На западе широко разливалось озеро Бива, на противоположной [стороне высились горы] Хиэйдзан и Хатиодзи. В старину [то были] святые места, но в один год монахи Энрякудзи33 совершили предательство34, и по закону «что посеешь, то и пожнёшь»35 вся гора от подножия до вершины была обращена в пепел. Там [князь Нобунага] утолил свой гнев и распорядился [обо всем] по своему усмотрению. Далее к югу находились Сига, Карасаки и [храм] Исиямадэра36. Главной его святыней была внушающая благоговение, чудотворная Каннон, известная и в великой стране Китай37. В давние времена в этом месте и Мурасаки-сикибу, исполняя пожелание, писала свитки [«Повести] о Гэндзи», [чтением] которой развлекались и в старину, и ныне38. На востоке [виднелась] высокая гора Ибукияма, у подножия [которой] осталась заброшенная застава Фува. Все это - и вид, открывавшийся перед глазами, и надежно построенная [крепость князя Нобунага], были [столь превосходны], что не передать словами.
 От Торагодзэяма до Ёкояма три ри39. [Путь] неблизкий, и потому [князь Нобунага] распорядился для связи [между замками возвести] в двух местах - на [горе] Яайяма и в селении Миябэ - крепости. В деревне Миябэ изволил оставить Миябэ Дзэндзё:бо: и разместил на Яайяма гарнизон. Дорога от Торагодзэяма до Миябэ была очень плохой. Для передвижения воинов [по воле князя Нобунага] ее расширили до 3,5 кэн и выровняли. У края ее, на стороне, обращенной к врагу, на протяжении 50 тё40. [по его приказу] возвели глинобитную стену высотой в 1 дзё:41. Запрудив и отведя [речные] воды, [князь Нобунага] отдал распоряжения, чтобы облегчить перемещение [своих войск]. Что и говорить, [то были] превосходные укрепления. [Силы] Асакура хоть и находились в этом районе, но не доставляли беспокойства, посему князь Нобунага [объявил], что намерен отвести войско в Ёкояма. Один-два дня тому назад [он] соизволил направить посланца к Асакура, передав через Хори Кю:таро: «[Выступив в военный поход, мы] дошли сюда, укажите время и закончим [всё] сражением». Но поскольку никакого ответа не последовало, оставив Киносита Токитиро: комендантом [крепости на горе] Торагодзэяма, [в] 16-й день 9-й луны отец с сыном - князь Нобунага и князь Кимё: - отошли к Ёкояма.
 Морозная луна, 3-й день. Адзаи и Асакура двинули войска. Напали, намереваясь разрушить глинобитную стену, построенную [по приказу князя Нобунага] от Торагодзэяма до Миябэ; командир асигару42 Адзаи Ситиро: возглавил [атаку]. Киносита То:китиро: тотчас двинул [своё] войско и сошёлся [с врагом]. Кадзивара Сёбё:э, Кэя Иносукэ, Тода Яроку, Накано Матабё:э, Такигава Хикоэмон были в первых рядах. Некоторое время [они] отбивались, [а затем] разбили [врага], каждый [совершил] беспримерные подвиги. Такигава Хикоэмон давно уже служил среди приближенных [его милости]43. Недавно в районе Одани [он] пошел [в бой], неся [большой флаг] о:сасимоно [за спиной], но не выказал особенной доблести. «Позор»,- молвил [князь Нобунага]. В то время [он] навлек на себя высочайшую немилость и остался на Торагодзэяма. Ныне воочию видно было, что [Хикоэмон] сражался замечательно, все ходатайствовали [за него], и [князь Нобунага] призвал его к себе, [Хикоэмон] заслужил [большую] честь.

 (4). Вот что происходило в районе То:то:ми44.
 11-я луна, последняя декада. Поступило донесение, что Такэда Сингэн окружил замок Футамата в провинции То:то:ми45. Тотчас же войско [его милости], возглавляемое46 старейшинами высочайшего дома князя Нобунага47 Сакума Нобумори, Хиратэ Дзиндзаэмон, [а также] Мидзуно Симоцукэ-но ками48, достигло Хамамацу в То:то:ми и [встало там] лагерем; [враг] уже захватил замок49. Воспользовавшись [успехом], Такэда Сингэн подступил к замку Хориэ. Иэясу также изволил двинуть войско из замка Хамамацу50, на Микатагахара51 асигару с обеих сторон вступили в схватку. Подоспели Сакума, Хиратэ и другие, оба войска сошлись и вот уже пошли в бой52. Такэда Сингэн, [поставив] впереди [войска] примерно три сотни [воинов], называемых мидзуяку-но моно, [приказал] метать камни53. Под бой боевых барабанов54 [его] войско пошло в атаку. В первом столкновении Хиратэ Дзиндзаэмон, его вассалы, и Нарусэ То:дзо:55, [один из] приближенных56 князя Иэясу, [пали в бою].
 12-я луна, 22-й день. Многие полегли на Микатагахара57. Между тем [ранее] четверо [отроков] окосё:, бывших в услужении у князя Нобунага с измальства, Хасэгава Кё:сукэ, Саваки То:хати, Ямагути Хида, Като: Ясабуро:58 навлекли на себя немилость князя Нобунага, и, положившись на князя Иэясу, укрывшись, поселились в провинции То:то:ми. И они также, пойдя в атаку в начале битвы одним отрядом, пали, [сражаясь с] беспримерной [отвагой]. Тут произошло нечто необыкновенное. Был среди горожан Киёсу в провинции Овари бронник59 по имени Тамакоси Сандзюро: 24-25 лет от роду. В то самое время, когда пришел [он] в [замок] Хамамацу в провинции То:то:ми повидаться с четырьмя [опальными воинами], Такэда Сингэн, подступив к замку Хориэ, стоял лагерем [у него]. «[Вражеские силы] непременно двинутся сюда, в таком случае, наверняка, начнется битва, потому поскорее возвращайся обратно», - настойчиво увещевали [его] те четверо. «[Я] пришел сюда, и если в такое время уйду и вернусь, не снесу того, что потом обо мне скажут [другие]. Если [вы] четверо поляжете в бою, [тогда и я] вместе с вами», - наотрез отказался [Тамакоси Сандзюро:] и не вернулся. [Он] доблестно сражался вместе с теми четверыми и пал в бою рядом [с ними]. Князь Иэясу [неистово] рубился посредине [поля битвы], бросился в гущу боя. Когда [он] свернул налево и соизволил отступать из Микатагахара по обрывистой дороге, [где] всадники [смогут] проехать лишь по одному [в ряд], враги, поджидая его впереди, преградили путь. Верхом на коне, [Иэясу] разил врагов из лука, прорвался [вперед] и проследовал [дальше]. То было не [впервые], не тогда впервые явлено было мастерство [его милости в стрельбе из] лука. [Князь Иэясу] изволил крепко держать оборону замка Хамамацу. Сингэн, одержав победу, отвел войско60.

Сноски

1. Обзор исследований «Записей о князе Нобунага» в японской науке см.: [1].

2. 3-й год девиза правления Гэнки – 1572 г., начало 1573 г. В 1873 г. Япония перешла к использованию солнечного, европейского (григорианского) календаря вместо лунно-солнечного. Год традиционного японского календаря лишь частично соответствует европейскому – последняя его часть приходится на начало последующего года по христианскому летоисчислению.

3.  Мё:какудзи – один из главных храмов школы Нитирэн в Верхнем Киото, основанный в 1378 г. По площади храмовых земель один из крупнейших храмовых комплексов столичного града.

4. Усадьба – дословно годзадокоро (御座所), что значит местопребывание знатного лица.

5. Усадьба Нобунага строилась на землях столичного аристократа Токудайдзи Кинкорэ. Нобунага так и не довелось использовать эту резиденцию. В 1573 г., когда строительство ее было почти завершено, сёгун решился на открытый разрыв с Нобунага. Вслед за тем в конце апреля 1573 г. по приказу Асикага Ёсиаки она была разрушена [4, p. 169].

6. Правитель – ко:ги (公儀), сёгун Асикага Ёсиаки.

7. Отомосю (御伴衆) – вероятно, речь идет об оумамавари (御馬廻), а также «отроках его милости» (окосё:сю 御小姓衆) – прямых вассалах Нобунага, служивших при его особе и исполнявших разнообразные важные поручения.

8. Именитые военачальники и самураи из столичной области и соседних провинций.

9. Мальчики-служки – тиго (児). Тиго – мальчики, служившие в аристократических, военных домах, а также в крупных храмах и святилищах. Роскошно наряженные мальчики, шедшие в процессиях во время крупных синтоистских и буддийских празднеств и священнодействий, также назывались тиго. Юноши – вакасю (若衆), видимо, по своему положению близкие тиго.

10. Барабан – тайко; барабанчики – цудзуми.

11. Глава плотников – годайку то:рё: (御大工棟梁). Дословно «глава плотников его милости».

12. Верховный настоятель Одзака – Одзака мондзэки (大坂門跡). Мондзэки – в период Хэйан это храм, в котором передавалось учение основателя того или иного направления (школы) в буддизме. Со второй половины эпохи Хэйан бином приобрел еще одно значение – храмы, в которых обыкновенно принимали постриг отпрыски императорской фамилии и придворных аристократических кланов, или же настоятели таких храмов. В Средние века мондзэки стали называть настоятелей крупных влиятельных храмов и монастырей [5]. Верховным настоятелем Одзака Хонгандзи в тот момент был Кэннё. Война между Одзака Хонгандзи и Нобунага продолжалась почти десятилетие. Несколько раз стороны заключали непродолжительные перемирия. Вероятно, дары Нобунага свидетельствовали о намерении Одзака заключить перемирие.

13.  «Мириады ри рек и гор» (банри ко:дзан 万里江山), картина художника-пейзажиста Юй-цзянь (玉澗), монаха, жившего в эпоху Южная Сун (1127–1279). Он считается выдающимся представителем школы живописи, основанной на принципах буддизма Чань (яп. Дзэн) [6, с. 887, 888]. Сиротэммоку – произведенная в Японии чашка для чая, покрытая белой глазурью.

14. Предательство – дословно хиги (非儀), «нарушение долга», «отступление от правильного пути».

15. Хатакэяма Акитака (1545–1573), с 1569 г. сюго провинции Кавати и владетель замка Такая. После похода Нобунага на Киото прекратил сопротивление, за что был признан сюго половины земли Кавати. Миёси Ёсицугу, сюго другой половины провинции Кавати, Мацунага Хисахидэ, а также «три вассала дома Миёси» в 1571 г. напали на замок Такая. Акитака получил военную помощь сёгуна и Нобунага [7, с. 361].

16. Ясуми Синситиро: (?–?), самурай провинции Кавати, вассал дома Хатакэяма.

17. Мори Сандзаэмон Ёсинари был убит в 1570 г. [2, III, с. 115]. Между тем в списке дома Икэда в аналогичном фрагменте текста написано «сын Мори Сандзаэмон». Следовательно, здесь речь идет о сыне Сандзаэмона, а не о нем самом [8, с. 119]. Сакагути вслед за Й. Ламерсом и Ю. Элисонасом считает, что речь идет о Мори Нагаёси (1558–1584), втором сыне Ёсинари [8, с. 119; 4, p. 170]. Так или иначе, «сыном Мори Сандзаэмона» в данном случае не может быть третий сын Ёсинари – Мори Наритоси (Мори Ранмару, 1565–1582), один из «отроков» Нобунага (окосё:) и его любимцев. В 1571 г. ему было лишь 15 лет.

18. Кубо: – сёгун.

19. Палисад из деревьев и бамбука, возводившийся вокруг осаждавшихся крепостей.

20. Буря – дословно «ветер и дождь» (фуу: 風雨).

21. Онгусоку хадзимэ (御具足初) – церемония первого облачения юного отпрыска самурая в доспехи и шлем. Князь Кимё: – Ода Нобутада (1557–1582), старший сын Нобунага. Его матерью была Кицуно (Кю:ан) из рода Икома.

22. Старшего своего сына – дословно «старшего сына князя Нобунага».

23. Ацудзи Садаюки (?–1573), военачальник дома Адзаи, оборонявший замок Ямамотояма. В 1573 г. перешёл на сторону Нобунага. В 1582 г. после мятежа Акэти Мицухидэ принял его сторону, за что был в том же году казнен Тоётоми Хидэёси, разгромившим Мицухидэ [9, с. 48].

24. Та гора – то:дзан (当山). Этот бином может иметь и значение «этот храм».

25. Какои бунэ (囲舟, какои – «ограда», «защитная стена»; бунэ – корабль) – общее название японских военных судов периода Сэнгоку (атакэ бунэ 安宅船, сэки бунэ 関船 и др.), верхняя часть корпуса которых по окружности была укреплена толстыми досками из дерева, бамбука или тонкими металлическими листами для защиты воинов и гребцов от вражеских атак. В такой «защитной стене» корабля проделывали бойницы для обстрела противника из луков и аркебуз (см.: Кокуси дайдзитэн. Japan Knowledge Lib. Available at: www.japanknowledge.com).

26. Огненные стрелы – хия (火屋). Хия – зажигательные стрелы со смазанным маслом наконечником или же начинённым порохом древком. Их использовали для сожжения укреплений и построек во вражеских крепостях и замках. Вместе с тем под хия могли подразумеваться: 1) бо:бия (бо:хия 棒火矢) – толстые деревянные стрелы (с металлическим оперением), наполнявшиеся порохом и заряжавшиеся в крупнокалиберное оружие, бо:бия применяли для сожжения укреплений противника; 2) начинённые порохом шарообразные зажигательные снаряды хо:рокубия (炮烙火矢), метавшиеся во врага; 3) исибия (石火矢) – пушки, стрелявшие каменными или свинцовыми ядрами. В данном фрагменте «Записей» хия – это, по-видимому, хо:рокубия или бо:бия. Известно, что бо:бия широко использовались флотоводцами периода Сэнгоку для уничтожения вражеских кораблей. Об аналогичных зажигательных средствах в арсенале японских ниндзя см.: [10, с. 46–55]. Пушки – о:дзуцу (大筒).

27. Бродяги – хайкай-но яцубара (徘徊の奴原). Возможный вариант перевода – сброд.

28. Каваути (河内), букв.: «дельта», – в период Сэнгоку область, составлявшая юго-запад провинцииОвари,юг провинции Миноисевер провинцииИсэ (бассейнысреднегоинижнего течений рек Кисогава,Нагарагава,Ибигава). См. статью о Нагасима икки В: Кокуси дайдзитэн. Japan Knowledge Lib. Available at: www.japanknowledge.com. С середины XV в. на этих территориях распространилось влияние «Истинной школы чистой земли» (ветвьОдзака Хонгандзи). Нагасима – районна севере провинцииИсэ, гденаходился подчинявшийся верховномунастоятелю Одзака храмГансё:дзи, координировавший действия последователей «Истинной школы чистой земли» в Овари,Исэ и Мино [5]. В широкомсмыслеНагасимамог отождествляться сКаваути[4, p. 78].Внастоящее времяКаваути – это часть территориипрефектурАйтии Миэ.

29. Маэба Ёсицугу (?–1574), вассал Асакура Ёсикагэ. После присоединения к Нобунага принудил к самоубийству Ёсикагэ. После падения дома Асакура согласно «Записям о князе Нобунага» был назначен сюгодай (заместителем сюго), а согласно «То:дайки», хронике, написанной в период Токугава, – сюго провинции Этидзэн. Совершил самоубийство в Этидзэн в 1574 г. после нападения Тода Нагасигэ (1551–1574), другого бывшего вассала дома Асакура [7, с. 434].

30. Катабира (帷) – «летнее (легкое) полотняное кимоно» [11, с. 373]. К слову катабира добавлен гонорифический префикс го (御).

31. Косодэ (小袖) – «халат с рукавами средней ширины, основа японского костюма» [12, с. 215]. Использовался и как нательное белье и в качестве верхней одежды. К слову косодэ добавлен гонорифический префикс го (御).

32. Вассалы дома Асакура. Тода Яроку – Тода Нагасигэ (1551–1574), Тода Ёдзи – Тода Ёдзиро: (?–?), Кэя Иносукэ (?–1574).

33. Энрякудзи – в тексте Саммон (山門), иное название этого монастыря.

34.  Совершили предательство (допустимый перевод «проявили вероломство») – имеется в виду поддержка монахами Энрякудзи армии Асакура и Адзаи, врагов Нобунага во время его военной кампании в провинции О:ми (Сига-но дзин, «поход в Сига») в 1570 г. (свиток III «Записей»). Нобунага сжег монастырь Энрякудзи в 1571 г., о чем рассказывается в свитке IV «Записей».

35. По закону «что посеешь, тоипожнешь» –自業得果の道理を以て (дзиго:токука-но до:ри о моттэ). В данном случае имеется в виду основополагающий буддийский принцип, согласно которому дела и поступки человека становятся причинами, предопределяющими следствия (воздаяние за добрые или злые его дела), с которыми он неминуемо сталкивается.

36. Каннон (санскр. Авалокитешвара) относилась к числу наиболее почитаемых бодхисаттв в средневековой Японии. По сути Каннон воспринималась как божество милосердия и сострадания. Исиямадэра (石山寺) – буддийский храм, основанный монахом Ро:бэн из То:дайдзи в VIII в. Расположен на берегу озера Бива (провинция О:ми, ныне – город О:цу префектуры Сига). В эпоху Хэйан храм стал важным центром школы Сингон и прославился своей святыней – статуей Нёирин Каннон («Каннон с сокровищем исполнения желаний»), превратившись в один из важных паломнических центров. Почтить чудотворную Каннон являлись как аристократы из Киото, так и простой люд [5].

37. Китай – в тексте Синдан (宸旦), наименование, которое восходит к названию Китая на санскрите, бытовавшему в древней Индии – Ci̅nastha̅na («земля Цинь»).

38. В «Мумё: дзо:си» («Записках без названия») изложено предание о том, что побудило Мурасаки Сикибу взяться за создание своего шедевра. Великая жрица святилища Камо (принцесса Сэнси) как-то обратилась к императрице Сёси, супруге государя Итидзё: (980–1011), со словами: «Ах, как хотела бы я иметь повесть, способную развеять тоску моих дней!». После этого государыня велела Мурасаки преподнести «какую-нибудь повесть» [13, с. 31]. Согласно легенде, писательница совершила семидневное паломничество в Исиямадэра, где молила о помощи Каннон. Получив поддержку высших сил и любуясь ночной луной над гладью озера Бива, она будто бы написала здесь часть своего знаменитого романа «Гэндзи-моногатари» [14, p. 90].

39. Ри (里) – мера длины. Точный размер ри, как и других единиц измерения расстояния в средневековой Японии, неизвестен, скорее всего, он был неодинаков в разных провинциях и менялся со временем. В раннее Новое время в Японии 1 ри предположительно был равен от 3,6 до 4,2 км. С 1891 г. ри стали считать равным 3,927 км.

40. Тё: (町) – мера длины. С 1891 г. в Японии 1 тё: стали считать равным 109,1 м.

41. Дзё: (丈) – мера длины. С 1891 г. 1 дзё: приравнивается в Японии к 3,03 м [5].

42. Асигару тайсё: (足軽大将), предводитель отряда легковооруженных пеших воинов.

43. Приближенные [его милости] – гокиндзю (御近衆). Такигава Хикоэмон (?–?) был либо умамавари, либо отроком окосё: Ода Нобунага. Неясно, кем он приходился Такигава Кадзумасу (1525–1586), высокопоставленному вассалу Нобунага [7, с. 266].

44. В конце V свитка «Записей» О:та Гю:ити кратко описывает начало противостояния Ода Нобунага и его союзника Токугава Иэясу, с одной стороны, и дома Такэда – с другой. Могущественный даймё Такэда Сингэн к началу 1560-х гг. почти полностью завершил подчинение обширной провинции Синано, которая граничила с землей Мино. В это самое время Нобунага после смерти в 1561 г. Сайто: Ёситацу, контролировавшего большую часть Мино,форсировал завоевание его удела. Влияние дома Такэда уже с середины 1550-х гг. понемногу стало распространятьсяна уездЭна (востокМино),которымвладелродТо:ямаиегобоковые ветви –Акэти,Наэги (Наэки) и др. [15, с. 14]. Род То:яма поддерживал тесные связи и с Ода, и с Такэда. То:яма Кагэто: (?–1572), владетель замкаИвамура, былженатна теткеОдаНобунага, аТо:ямаНаокадо (?–1572), чьимзамком-резиденцией былНаэги, – намладшей сестреНобунага.По-видимому, уже в 1565 г. Ода Нобунага и Такэда Сингэн заключили союз, скрепленный браком Кацуёри (1546–1582), сына Сингэн,иприемнойдочериНобунага (фактическиего племянницы – дочериТо:ямаНаокадо)[15, с. 27; 16, с. 79, 80; 17, с. 52]. От этого брака родился внук Сингэна (ТакэдаНобукацу, 1567– 1582). Кроме того, несколько позднее Мацу-химэ, дочь Такэда Сингэна, была помолвлена с Ода Нобутада, старшим сыном Нобунага (однако эта свадьба так и не состоялась). Камогава Тацуо сомневается в том, что союз Ода и Такэда оформился в 1565 г., предлагая иную дату – 1568 г.[18, с. 171]. Сближение с Ода не могло не привести к ухудшению отношений Такэда с домомИмагава и последующему распаду трехстороннего альянса Такэда – Имагава – Ходзё:, сформировавшегося в1550-х гг.ОдаНобунага враждовалсИмагаваЁсимото (1519–1560), которыйв1560 г. в битве приОкэхадзама был разгромленНобунагаипогиб.Против союза сОда выступалТакэдаЁсинобу (1538–1567), старший сын Сингэн, женатый на дочери Ёсимото.Однако отец счел его виновным в подготовке заговора, на сторонников Ёсинобу обрушились репрессии, а сам он был вынужден совершить сэппуку в 1567 г. Его жена была отослана обратно в Сумпу – столицу княжества Имагава. Опала, постигшая Ёсинобу, как и дружественные отношения Сингэн с Нобунага, усилили недоверие Имагава Удзидзанэ (1538–1614) к дому Такэда [19, с. 197; 20, с. 20–25; 17, с. 53–58]. Удзидзанэ в первой половине 1567 г. сближается с Уэсуги Кэнсин, владетелем земли Этиго и заклятым недругом Такэда Сингэн [18, с. 165, 166]. Отношения Такэда и Имагава стремительно ухудшаются:Удзидзанэ в1567 г. запрещаетпоставкисолив уделТакэда.Наконец,Сингэнвступает в альянс с Токугава Иэясу, союзником Нобунага, также ведущим войну с домом Имагава. Сингэн и Иэясу при поддержке Нобунага договариваются о совместной военной кампании против Удзидзанэ и разделе его княжества: провинция Суруга отходила Такэда, а То:то:ми –Иэясу.Нобунага в письме Уэсуги Кэнсин (7-я луна, 29 день, вероятно, 1568 г.) оправдывал свое «согласие» (икка 一和) с Такэда Сингэн необходимостью устранить возможные препятствия перед походом на Киото, во время которого Нобунага намеревался «сопровождать» Асикага Ёсиаки [21, № 92, с. 169]. В 12-й луне 11-го года Эйроку (начало 1569 г.) Такэда Сингэн вторгся в княжество Имагава с востока, а Токугава Иэясу – с запада. Имагава Удзидзанэ, оставленный многими вассалами, которых Сингэн заблаговременно переманил на свою сторону, укрылся в замке Какэгава в То:то:ми. В это время отряд Акияма Торасигэ, вассала Такэда, вторгся во владения Токугава в То:то:ми. Хотя воины Такэда были немедленно отозваны после жалобы Иэясу, последний заподозрил Сингэн в намерении посягнуть на доставшиеся ему земли. После этого Иэясу договорился с Удзидзанэ о сдаче замка Какэгава, а сампоследний глава домаИмагава спешно отбыл во владения дома Хо:дзё:. Хо:дзё: Удзиясу и Удзимаса поддержали Имагава и начали войну против Сингэн (Имагава Удзидзанэ был женат на дочери Хо:дзё: Удзиясу).Примирение Удзидзанэ иИэясу вызвало недовольство Сингэн. О разрыве альянса Такэда – Токугава возвестил обмен клятвами о дружбе между Иэясу и Уэсуги Кэнсин (1570 г., по другой версии, в 1569 г.) [22, с. 47–49; 23, с. 79, 80]. Хотя после этого внешне дружественные отношения домов Ода и Такэда некоторое время сохранялись, Сингэн в 1570–1572 гг. постепенно налаживал взаимодействие с врагами Нобунага, снекоторымиизних онустановилсвязизадолгодо этого.Сингэннапрямуюиличерез своих вассаловпереписывался сАсакураЁсикагэ,АдзаиНагамаса, верховнымнастоятелемОдзака Хонгандзи и его людьми, Мацунага Хисахидэ, а также с сёгуном Асикага Ёсиаки, разногласия которого сНобунага ни для кого не были секретом.ВнепростойборьбеТакэда Сингэн вытеснил дом Хо:дзё: из Суруга, к началу 1572 г. покорив эту провинцию. После смерти Хо:дзё: Удзиясу его сынУдзимасаиСингэнв 1572 г. восстановилипрежнийсоюз.Обезопасив восточные рубежисвоего княжества, Такэда Сингэн начал готовиться к военной кампании на западе.

45.  В9-йлуне1573 г.СингэнотправилвТо:то:мисвоипередовыесилы,авначале10-й луны выступил в поход сам. Для Нобунага это наступление на То:то:ми стало полной неожиданностью, в письме Уэсуги Кэнсин он обвинил Сингэн в «неслыханном» вероломстве, в незнании «долга самурая» (самураи-но гири о сирадзу不知侍之義理), а также пообещал навеки порвать с ним и никогда вновь не поддерживать отношений [21, № 350, с. 589]. Существует несколько версий, объясняющих цели западного похода Такэда Сингэн в конце 1572 г.: 1) овладение Киото; 2) захват княжества Токугава Иэясу; 3) вторжение в провинцию Мино и победа над Ода Нобунага. Еще многие современники Сингэн думали, что вступление в Киото было его главнойцелью.Внастоящее время ученые такине пришлик единомумнениюотносительно целей похода знаменитого полководца. Такаянаги Мицутоси, полемизируя с Окуно Такахиро и другими историками, считавшими, что Сингэн стремился получить контроль над столицей, отмечал, что дом Ода имел в своем распоряжении куда более обширные земли и армии, чем Такэда. Войско, с которым Сингэн двинулся в свой последний поход, было недостаточным для разгрома Нобунага. Овладение Киото – лишь конечная «сверхзадача», а непосредственной целью Сингэн было нанесение ощутимого военного поражения Токугава Иэясу и подчинение провинции То:то:ми [20, с. 136, 137]. Со своей стороны Исогаи Масаёси полагал, что Сингэн не намеревался в тот момент идти прямо на Киото, не заботило его и подчинение То:томи. Как следует из его переписки с союзниками, Сингэн планировал вторжение в Мино и сражение с Нобунага весной 1573 г. В То:то:ми Сингэн не занимался длительной осадой крупнейших замков, в том числе и Хамамацу, где была резиденция Иэясу, но, нанеся последнему поражение при Микатагахара, вскоре переместился в Микава. Это говорит о том, что установление прочного контроля над уделом Токугава не было его целью. Как отмечает Исогаи, Сингэн вполне мог задумываться о походе на Киото в будущем, но его союзники на Западе ожидали удара по теснившему их Нобунага и его землям [24, с. 337–342]. Наиболее убедительной представляется точка зрения Исогаи, поддерживаемая сейчас рядом историков, в частности Хонда Такасигэ [23, с. 95, 96]. Хонда отмечает, что Сингэн должен был сначала захватить То:то:ми и Микава, а также подчинить видных вассалов Токугава Иэясу, чтобы обезопасить тыл перед последующим вторжением в Мино [23, с. 98]. Действительно, в письме, адресованном Эндо: Кага-но ками, родственнику Эндо: Танэсигэ (1548–1593), одному из владетелей уезда Гундзё: провинции Мино, Такэда Сингэн извещал о намерении «следующей весной» (весной 1573 г.) пойти на Мино [25, № 1987, с. 186].

46. Возглавляемое – дословно «со старейшинами… в качестве военачальников» (тайсё: тоситэ 大将として).

47. Старейшины высочайшего дома – гокаро:-но сю (御家老の衆).

48. Хиратэ Дзиндзаэмон – Хиратэ Хирохидэ (?–1573), третий сын или же внук Хиратэ Масахидэ (1492–1553), одного из старейших вассалов дома Ода (гокаро:-но сю). Сакума Нобумори (?–1581) – также один из «старейшин» Ода [7, с. 199, 388]. Мидзуно Симоцукэ-но ками – Мидзуно Нобумото (?–1575), один из владетелей провинции Микава, дядя Токугава Иэясу (приходился его матери старшим братом). Переориентировался на дом Ода, порвав с Имагава. Был скорее зависимым союзником Нобунага, по статусу отличным от наследственных вассалов Ода. Участвовал во многих важных военных кампаниях Нобунага, но был заподозрен в продаже провианта в замок Ивамура в Мино, некоторое время контролировавшийся Такэда. Нобумото принудили к сэппуку [7, c. 461, 462]. Подкрепления, приведенные Сакума Нобумори и Хиратэ Хирохидэ, насчитывали около 3 тыс., а войско самого Токугава Иэясу – 8 тыс. воинов.

49. Построенный на высоком холме замок Футамата в провинции То:то:ми был с трех сторон окружен рекой Тэнрю:гава и ее притоком Футаматагава. Гарнизон его из примерно 1200 воинов оказывал ожесточенное сопротивление и вынужден был сдаться в последней декаде 11-й луны 3-го года Гэнки лишь после того, как воинам Такэда удалось лишить защитников доступа к питьевой воде [24, с. 307–309].

50. В 1570 г. Токугава Иэясу задумал перенести свою резиденцию из замка Окадзаки в Микава в замок Мицукэ в То:то:ми. Там издревле находилась ставка губернатора, а позднее и военного наместника сюго. Одной из целей Иэясу было упрочение контроля над бывшими землями дома Имагава. Однако по совету Нобунага, посчитавшего, что в случае необходимости будет трудно оказать военную помощь замку, находившемуся за рекой Тэнрю:гава, отказался от своего намерения. В том же году Иэясу уступил замок Окадзаки старшему сыну Нобуясу, а сам переселился в замок Хикума в То:то:ми, переименованный в Хамамацу, отстроил и хорошо его укрепил [23, с. 79].

51. Плато в провинции То:то:ми (совр. город Хамамацу, префектура Сидзуока), протяженностью с востока на запад примерно 10 км, с юга на север – 15 км. Высота плато снижается со 120 м на севере до приблизительно 30 м на юге [5].

52. Сражение состоялось в 22-й день 12-й луны3-го года девиза правления Гэнки (25 января 1573 г.). Сингэн вместе с войском, не доходя до замка Хамамацу, поднялся на плато Микатагахара. Направившись к спуску с него, он показал, что намеревается обойти Хамамацу и двигаться дальше – в провинцию Микава. Армия Такэда превосходила противника: ее численность обычно оценивается в 25 тыс. человек против 11 тыс. воинов объединенных сил Токугава и Ода [26, с. 83; 20, с. 82, 86; 27, с. 112]. В армии Сингэн был и контингент, присланный союзным на тот момент домом Хо:дзё:. Согласно «Повести о [провинции] Микава» («Микава моногатари»), источнику, созданному в начале 1620-х гг. О:кубо Тадатака (1560–1639), вассалом Токугава, чей старшийбрат принимал участие в этомсражении, старейшие вассалыотговаривалигосподина отбитвы.ОднакоИэясуне внялих совету.Еслив задние ворота усадьбыкто-то вошелинамеревается пройти через нее, разве из дома не выйдут и не вразумят таких незваных гостей, сколь много бы их ни было; надо непременно дать сражение, исход битвы зависит не от численности войска, а от Пути неба (тэнто:), будто бы сказалИэясу [28, с. 113, 114]. Еще Такаянаги отмечал, что в условиях, когдана сторонуСингэнпереметнулисьмногие видные вассалыТокугава,необходимо было предотвратить отпадение других самураев и во что бы то ни стало провести битву [20, с. 139, 140]. Хонда, а вслед за нимиНакаваки, принимая этумысль, также указывают, что Иэясу был«младшим» союзникомНобунага,получилотнегоподкреплениеинемогпросто так пропустить вражескую армию; владения Токугава были «передовым рубежом» обороны дома Ода [26, с. 83, 84; 23, с. 89]. Практически все исследователи полагают, что хорошо укрепленный замок Хамамацу изначально не был мишенью Сингэн, который, приведя армию на Микатагахара, возможно, хотел выманить и разбитьИэясу [20, с. 72]. Есть и другоемнение: Сингэн к сражению не стремился, а хотел просто миновать Хамамацу, чтобы сохранить силы [23, с. 96]. Со своей стороны, Иэясу, вероятно, надеялся внезапно ударить по войску Такэда во время его спуска с плато, однако Сингэн разгадал его замыслы и заманил на Микатагахара, где армия Токугава столкнулась с готовыми к бою силами Такэда [17, с. 90, 91]. Разноречивые описания битвы сохранились лишь в источниках, появившихся в эпоху Токугава. Согласно «Повести о Микава» Сингэн построил войско в форме «рыбьей чешуи» (гёрин, 魚鱗), а Иэясу – в форме расправленных журавлиных крыльев (какуёку, 鶴翼). Воины Токугава разбили первый и второй полки армии Такэда, а также сменившие их свежие отряды, они прорвались к ставке самого Сингэн, однако не выдержали ответного удара [28, с. 114].Не все отряды, присланныеНобунага на подмогу, приняли активное участие в битве. Так, согласно «То:дайки» Мидзуно Нобумото бежал до замка Окадзаки, ходилислухи, что онперешелна сторону Сингэн(см.:То:дайки.Дайнихонсирё:, ч. 10, т. 10, с. 26 (на япон. яз.) на сайте: www.hi.u-tokyo.ac.jp). Впоследствии Нобунага упрекал СакумаНобумори в бездеятельности во время этого сражения [2, XIII, с. 333].

53. Сходное сообщение о начале битвы содержится в «Повести о Микава»: Сингэн, выдвинув вперед го:нинбара, приказал им метать камни [28, с. 114]. Го:нинбара (郷 人原, дословно «жители сел / деревень») и мидзуяку-но моно (水役の者, мидзуяку – «повинность водой», моно – «те, кто», «люди») из «Записей о князе Нобунага» – один и тот же отряд. По всей видимости, это крестьяне по социальному статусу. В битве они метали камни, конкретные их функции в войске Такэда неясны. Окуно и Ивасава, а также Исогаи считают мидзуяку-но моно легковооруженными пехотинцами асигару [2, с. 138; 24, с. 318].

54. Осидайко (推大鼓) – барабаны, подававшие сигнал к атаке.

55. Нарусэ Масаёси (?–1573).

56. Приближенные – дословно «приближенные его милости» (миутисю 御内衆).

57. Если верить письму Такэда Сингэн, армия Ода и Токугава потеряла в битве при Микатагахара более тысячи воинов [25, № 2007, с. 193]. Такая же цифра приводится в хронике «То:дайки» (当代記), составленной в период Токугава и описывающей историю Японии с годов Тэмбун (1532–1555) до 1615 г. (см.: То:дайки. Дайнихон сирё:, ч. 10, т. 10, с. 26 (на япон. яз.) на сайте: www.hi.u-tokyo.ac.jp). Погибли некоторые видные вассалы Иэясу, а также Хиратэ Хирохидэ, один из командиров подкрепления, посланного Нобунага. Армия Такэда не понесла ощутимых потерь.

58. Хасэгава Кё:сукэ (?–1573), Саваки Ёсиюки (?–1573), Ямагути Хида-но ками (?–1573), Като: Ясабуро: (?–1573) постигла опала Нобунага, предположительно, из-за того, что они зарубили другого вассала дома Ода [7, с. 148].

59. Бронник – ремесленник, изготовитель доспехов и шлемов (гусокуя 具足屋).

60. Потерпевшие поражение силы Токугава и Ода отступили в замок Хамамацу. Согласно «Военному зерцалу провинции Каи» («Коё: гункан», начало XVII в.), битва началась в час обезьяны (время между 3 и 5 часами после полудня [29, с. 434]) и закончилась уже с наступлением темноты, что затруднило преследование армией Такэда разбитых частей противника и снизило число его потерь. Этот успех, несомненно, воодушевил как самого Такэда Сингэн, так и его союзников и противников Нобунага. Сингэн в письме Асакура Ёсикагэ сообщал о том, что одержал большую победу, сразив более тысячи «злодеев из То:томи и Микава» и воинов подкрепления из Гифу. Отмечая, что «настал час гибели Нобунага», он попрекал своего союзника несвоевременным отводом войск [25, № 2007, с. 193]. Вероятно, поход Сингэн в То:томи и Микава и победа при Микатагахара подтолкнули сёгуна Асикага Ёсиаки к открытому выступлению против Ода Нобунага в 13-й день 2-й луны 1573 г. [30, с. 155]. В середине 2-й луны 1573 г. войско Такэда захватило небольшой замок Нода в провинции Микава. Однако примерно через месяц Сингэн, уже давно страдавший от тяжкого недуга, повел армию обратно в свой удел. Он умер в 12-й день 4-й луны в уезде Ина провинции Синано на 53-м году жизни, так и не успев осуществить свои планы [19, с. 230]. Смерть Сингэн, искусного дипломата и талантливого полководца, избавила Нобунага от опаснейшего противника.

 

 

Список литературы

1. Полхов С. А. О:та Гю:ити и его «Записи о князе Нобунага»: некоторые итоги изучения в японской исторической науке. Вестник Института востоковедения РАН. 2019;(3):115–133.

2. Ивасава Ёсихико, Окуно Такахиро (комм.). Синтё:-ко: ки. 9-е изд. Токио: Кадокава сётэн; 1996. (На япон. яз.)

3. Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свитки I, II. Вестник Института востоковедения РАН. 2019;(4):148–169.

4. Elisonas S. A. and Lamers J. P. (transl. and ed.). The Chronicle of Lord Nobunaga by Ōta Gyūichi. Boston, Leiden: Brill; 2011.

5. Като: Сюити (ред.) Сэкай дайхякка дзитэн. Хэйбонся; 2007. (На япон. яз.)

6. Титаренко М. Л., Кобзев А. И., Лукьянов А. Е. (ред.). Духовная культура Китая. М.: Восточная литература; 2010. Т. 5.

7. Танигути Кацухиро. Ода Нобунага касин дзиммэй дзитэн. 2-е изд. Токио: Ёсикава ко:бункан; 2010. (На япон. яз.)

8. Сакагути Ёсиясу (пер. и коммент.) О:та Гю:ити. Якутю: Синтё:-ко: ки. Токио: Мусасино сёин; 2018. (На япон. яз.)

9. Абэ Такэси, Нисимура Кэйко (ред.) Сэнгоку дзиммэй дзитэн. Компакуто хан. Токио: Син дзинбуцу о:райся; 2006. (На япон. яз.)

10. Горбылёв А. М. Когти невидимок. Подлинное оружие и снаряжение ниндзя. Минск: Харвест; 1999.

11. Конрад Н. И. (ред.) Большой русско-японский словарь. М.: Советская энциклопедия; 1970. Т. 1.

12. Хованчук О. А. История японского костюма с древнейших времен до середины XX в.: дис. … канд. ист. наук. Владивосток: ДВГУ; 2007.

13. Соколова-Делюсина Т. Л. (вступ. ст., сост., пер.) Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. М.: Восточная литература; 1992.

14. Horton Sarah J. Living Buddhist Statues in Early Medieval and Modern Japan. N. Y.: Palgrave Macmillan; 2007.

15. Ёкояма Сумио. Такэда Сингэн то Кайсэн Осё:. Токио: Эбису косё сюппан; 2011. (На япон. яз.)

16. Танигути Кацухиро. Ода Нобунага-но гайко:. Токио: Сё:дэнся; 2015. (На япон. яз.)

17. Хираяма Ю:. Такэда Сингэн. Токио: Ёсикава ко:бункан; 2006. (На япон. яз.)

18. Камогава Тацуо. Такэда Сингэн то Кацуёри. Мондзё ни миру сэнгоку даймё:-но дзицудзо:. Токио: Кадокава сётэн; 2007. (На япон. яз.)

19. Сибацудзи Сюнроку. Сингэн-но сэйряку. Сосики, кассэн, рё:гоку кэйэй. Токио: Тю:о: ко:рон синся; 2006. (На япон. яз.)

20. Такаянаги Мицутоси. Микатагахара-но татакаи. Токио: Сюнсю:ся; 1977. (На япон. яз.)

21. Окуно Такахиро. Дзо:тэй Ода Нобунага мондзё-но кэнкю:. Токио: Ёсикава ко:бункан; 1988. Т. 1. (На япон. яз.)

22. Канэко Хираку. Ода Нобунага. Фукиё: сугита тэнкабито. Токио: Кавадэ сёбо: синся; 2017. (На япон. яз.)

23. Хонда Такасигэ. Тэйхон. Токугава Иэясу. Токио: Ёсикава ко:бункан; 2010. (На япон. яз.)

24. Исогаи Масаёси. Тэйхон. Такэда Сингэн. Токио: Син дзинбуцу о:райся; 1977. (На япон. яз.)

25. Сибацудзи Сюнроку и Курода Мотоки (ред.) Сэнгоку ибун. Такэда-си хэн. Токио: Токё:до: сюппан; 2003. Т. 3. (На япон. яз.).

26. Накаваки Макото. Микатагахара кассэн то Нобунага, Иэясу. В: Ватанабэ Даймон хэн. Нобунага икуса-но кассэн-си. 1500–1582. Токио: Ёсикава ко:бункан; 2016. С. 76–89. (На япон. яз.)

27. Танигути Кацухиро. Ода Нобунага кассэн дзэнроку. Токио: Тю:о: ко:рон синся; 2002. (На япон. яз.)

28. Сайки Кадзума и др. (коммент.). Микава моногатари. Хагакурэ. Токио: Иванами сётэн; 1974. (На япон. яз.)

29. Сакаи Кэндзи (ред.) Коё: гункан тайсэй. Токио: Кю:ко сёин; 1994. Т. 1. (На япон. яз.)

30. Куно Масаси. Асикага Ёсиаки то Ода Нобунага. Кайрай сэйкэн-но кёдзо:. Токио: Эбису косё сюппан; 2017. (На япон. яз.)


Об авторе

C. А. Полхов
Институт востоковедения РАН
Россия

Полхов Святослав Александрович, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Центра японских исследований 

Перевод c позднесредневекового японского, комментарии и предисловие



Для цитирования:


Полхов C.А. О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток V. Orientalistica. 2020;3(1):31-48. https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-1-31-48

For citation:


Polkhov S.A. Ōta Gyūichi. “Shinchō-kō ki”. Book V. Orientalistica. 2020;3(1):31-48. (In Russ.) https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-1-31-48

Просмотров: 282


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2618-7043 (Print)
ISSN 2687-0738 (Online)